
BLISS
Moment de volupté. Chanee, âgée de 13 ans, prend son bain quotidien dans la rivière. La communauté érige toujours ses villages en bordure d'une rivière. Pour les Baduys, la relation entre l'homme et la nature devrait être harmonieuse. Endommager la nature est considéré comme un grand péché, car cela pourrait perturber la survie de tous les êtres humains sur terre. Ils croient que Dieu a créé les quatre éléments : la terre, l'eau, le feu et le vent. Il leur a également confié la responsabilité de préserver l'équilibre de la nature et d'empêcher sa destruction par les êtres humains. Ainsi, ils sont tenus de maintenir l'harmonie entre les quatre éléments.
Moment of bliss. Chanee, 13 years old, takes her daily bath in the river. The community consistently establishes its villages along a river. For the Baduys, the relationship between humans and nature should be harmonious. Damaging nature is considered a serious sin, as it could disrupt the survival of all human beings on Earth. They believe that God created the four elements: earth, water, fire, and wind. He also entrusted them with the responsibility to preserve the balance of nature and prevent its destruction by humans. Thus, they are bound to maintain harmony among the four elements.

GAJEBOH'S BRIDGE
Le remarquable pont de bambou du village de Gajeboh a été construit par les Baduys avec des matériaux et des outils issus de la nature : bambou et liens de raphia provenant du palmier à sucre. Ce pont est restauré tous les deux ans par tous les hommes du village, en réponse aux détériorations naturelles qui compromettent sa stabilité.
The impressive bamboo bridge in Gajeboh village was constructed by the Baduys using materials and tools sourced from nature: bamboo and raffia ties from the sugar palm. This bridge undergoes restoration every two years by all the men in the village, addressing natural deterioration that threatens its stability.

GENEROUS RIVER
Tous les villages sont construits à proximité d'une rivière. Les Baduys s'y baignent, y lavent leurs vêtements et l'utilisent comme toilettes. L'eau ne stagne jamais, un courant persiste en permanence.
All villages are situated near a river. The Baduys bathe in it, launder their clothes, and utilize it as a toilet. The water never stagnates; a continuous current flows through it.

PASSING THROUGH
Deux Baduys dalam traversent le village de Kaduketer, situé dans la zone des Baduys luar, pour rejoindre leur village à l’intérieur de la région. Ils reviennent du marché de la ville de Rangkasbitung où ils ont vendu leur sucre de palme. Le marché se trouve à six heures de marche de leur village. Ils sont habitués à parcourir de longues distances pieds nus et ne semblent jamais fatigués. Les Baduys dalam sont toujours vêtus de blanc. Les couleurs qu'ils portent reflètent leur attitude. Le noir donne une impression de dureté, tandis que le blanc représente l’honnêteté. Les Baduys dalam, qui ne comptent que 350 personnes réparties dans trois villages de la zone centrale, adhèrent le plus strictement à la croyance spirituelle des Baduys.
Two Baduys dalam are crossing the village of Kaduketer, located in the area of the Baduys luar, to reach their village within the region. They are returning from the market in the city of Rangkasbitung where they sold their palm sugar. The market is a six-hour walk from their village. They are accustomed to covering long distances barefoot and never seem tired. The Baduys dalam are always dressed in white. The colors they wear reflect their attitude. Black gives an impression of toughness, while white represents honesty. The Baduys dalam, numbering only 350 people spread across three villages in the central area, adhere most strictly to the spiritual beliefs of the Baduys.

SUGAR PALM
Kojot descend du palmier à sucre avec son tube en bambou rempli de sève. Le processus de fabrication du sucre naturel commence par l'ébullition de la sève. Après avoir mijoté pendant environ trois heures, le liquide commence à épaissir, passant d'une teinte blanche à un brun foncé riche et dégageant un arôme caramélisé. Le sucre liquide est versé dans des moules en forme de dôme, laissé à refroidir, démoulé avec précaution, et finalement conservé dans des feuilles de bananier. Ce sucre est destiné à un usage quotidien et à la vente sur les marchés, contribuant ainsi aux revenus des familles Baduy.
Kojot is climbing down from the sugar palm with his bamboo tube filled with sap. The process of making natural sugar kicks off with the boiling of the sap. After simmering for roughly three hours, the liquid starts to thicken, transitioning from a white hue to a rich dark brown and emitting a caramelized aroma. The liquid sugar is poured into dome-shaped molds, left to cool, carefully unmolded, and ultimately preserved within banana leaves. This sugar is meant for everyday use and for retail in markets, thus contributing to the income of Baduy families.

BLUE BADUY
Les Baduys bleus, identifiables par leurs vêtements noirs et leur batik bleu indigo, vivent dans une cinquantaine de villages environnants la zone intérieure des Baduys blancs. Leurs villages servent de tampon, protégeant le caractère sacré des Baduys blancs des influences du monde extérieur.
The Blue Baduys, identifiable by their black clothing and indigo blue batik, live in around fifty villages surrounding the inner area of the White Baduys. Their villages serve as a buffer zone, protecting the sacred character of the White Baduys from external influences.

THE BRIDGE
Ce pont en bambou qui enjambe la rivière mesure plus de 20 mètres de long. Les hommes l'ont construit en entrelaçant des tiges de bambou avec des cordes en fibre de palmier. Deux grands arbres sur les rives opposées servent de piliers de soutien, le rendant solide et sécurisé, bien que sa conception soit simple en apparence.
This bamboo bridge spanning the river is over 20 meters long. Men built it by interweaving bamboo stalks with ropes made from palm fibers. Two large trees on opposite banks serve as supporting pillars, making it sturdy and secure, despite its seemingly simple design.

THE CLEARING
Tiya est en train de vanner le riz dans une clairière. Elle agite le panier avec un lent mouvement de rotation suivi de brèves secousses pour projeter le riz en l'air. Le vent détache la gangue, et les grains retombent comme une pluie dans le panier. Le vannage représente une étape fondamentale dans le processus de conditionnement du riz, ayant ses racines dès le Néolithique, au tout début de l'agriculture.
Tiya is winnowing rice in a clearing. She gently rotates the basket, followed by brief jolts to toss the rice into the air. The wind separates the husk, and the grains fall like rain into the basket. Winnowing is a crucial step in the rice conditioning process, with its origins dating back to the Neolithic period, at the very beginning of agriculture.

FISHING
Les Baduys profitent des crues de la saison des pluies en jetant leurs filets de pêche dans la rivière. Ensuite, ils sèchent et stockent le poisson, qui deviendra une précieuse ressource alimentaire pendant la saison sèche. Leurs repas se composent principalement de riz et de poisson, car ils n'ont pas l'habitude de consommer de viande rouge, et il leur est interdit d'élever des animaux à quatre pattes.
The Baduys take advantage of the floods during the rainy season by casting their fishing nets into the river. Subsequently, they dry and store the fish, turning it into a valuable food resource during the dry season. Their meals primarily consist of rice and fish, as they avoid consuming red meat, and they are forbidden from raising four-legged animals.

GOLOK
Arsad aiguise la lame de son golok au bord de la rivière. Les Baduys fabriquent eux-mêmes cette machette essentielle à toutes leurs tâches quotidiennes. Ils la portent attachée à la taille à l’aide d’une cordelette en coton.
Arsad is sharpening the blade of his golok by the river. The Baduys craft this essential machete themselves for all their daily tasks. They carry it attached to their waist with a cotton twine.

WHITE BADUY
Jarta, un Baduy blanc, pose fièrement avec son golok, une machette au manche sculpté dont il ne se sépare jamais. Sa chemise blanche, conforme aux règles strictes de Pikukuh, ne comporte ni boutons ni poches. Fabriquée avec le kapok qui tombe naturellement des arbres, elle incarne la simplicité et le respect des traditions Baduy.
Les Baduys blancs se distinguent des Baduys bleus par leur stricte adhésion aux règles de Pikukuh. Tandis que les premiers suivent ces règles de manière rigoureuse, les seconds adoptent une approche plus flexible. De nombreux Indonésiens sont convaincus du pouvoir mystique des Baduys, renforcé par les secrets bien gardés entourant leurs rituels.
Jarta, a white Baduy, proudly poses with his golok, a machete with a sculpted handle that he never parts with. His white shirt, in accordance with the strict rules of Pikukuh, has neither buttons nor pockets. Made from kapok naturally falling from the trees, it embodies simplicity and respect for Baduy traditions.
White Baduys distinguish themselves from the blue Baduys by their strict adherence to Pikukuh rules. While the former rigorously follow these rules, the latter adopt a more flexible approach. Many Indonesians are convinced of the mystical power of the Baduys, reinforced by the well-guarded secrets surrounding their rituals.

HARMONY
La famille d’Alpin, le chef du village, est installée sur la terrasse. Alpin, qui tient sa petite-fille, Sana, dans ses bras est entouré de sa femme, Issa en train de piler des épices ; sa fille, Asma, debout derrière ; son gendre, Sarman en train de sculpter le manche d’un golok, et son jeune fils Tama, assis à gauche. L’application des règles du Pikukuh favorise non seulement une vie en harmonie avec la nature mais aussi les valeurs fonda’une vie de famille paisible et heureuse.
The family of Alpin, the village chief, is settled on the terrace. Alpin, holding his granddaughter Sana in his arms, is surrounded by his wife, Issa, pounding spices; his daughter, Asma, standing behind; his son-in-law, Sarman, carving the handle of a golok, and his young son Tama, sitting on the left. Adhering to the Pikukuh rules not only fosters a life in harmony with nature but also upholds the fundamental values of a tranquil and joyful family life.

SPINACH
Sawati prépare les feuilles d'épinard qu'elle a ramassées dans la rivière pour le dîner familial. Le riz est l'aliment essentiel de tous les repas, consommé tiède ou froid avec du poisson séché ou des feuilles d'épinard sauvage. L'alimentation ne varie pas beaucoup, même si les Baduys apprécient parfois les nouilles instantanées qu'ils achètent lorsqu'ils sortent de la région pour vendre le sucre, le miel et leurs tissus.
Sawati is preparing the spinach leaves she gathered from the river for the family dinner. Rice is the essential food for all meals, consumed warm or cold with dried fish or wild spinach leaves. The diet doesn't vary much, although the Baduys sometimes enjoy instant noodles, which they buy when they leave the region to sell sugar, honey, and their fabrics..

WEAVING
Le tissage constitue l'activité principalement féminine du village. Les femmes tissent des sarongs, des châles et des ceintures à la fois pour leur usage personnel et pour les vendre aux touristes. Chaque mère enseigne à sa fille l'art du tissage. Ce processus mobilise des compétences mathématiques latent chez les Baduys, telles que la mesure, la comparaison, l'addition, la soustraction, la multiplication et la division, acquises sans formation scolaire formelle. De nos jours, les Baduys achètent du fil de coton auprès de fournisseurs externes. Autrefois, ils utilisaient leur propre fil de coton, cultivé traditionnellement par les hommes et récolté par les femmes.
Weaving is the primary female activity in the village. Women weave sarongs, shawls, and belts both for personal use and to sell to tourists. Each mother teaches her daughter the art of weaving. This process engages latent mathematical skills among the Baduys, such as measurement, comparison, addition, subtraction, multiplication, and division, acquired without formal schooling. Nowadays, the Baduys purchase cotton thread from external suppliers. In the past, they used their own cotton thread, traditionally cultivated by men and harvested by women.

UP
Nassim s'apprête à prélever la sève du palmier à sucre. Grimpant à plus de 25 mètres, il atteint la cime de l'arbre avec une longue échelle en bambou, dont les nœuds sont percés pour servir de support à son gros orteil. Délicatement, il ôte l'écorce qui recouvre le pédoncule des fleurs, laissant la sève s'écouler doucement dans le tube de bambou qu'il attache sous la fleur pour toute la journée. Plus tard, il recueillera cette précieuse sève et la fera cuire lentement pendant 6 heures afin d'obtenir un sucre délicatement parfumé aux notes florales et chocolatées.
Nassim is about to extract sap from the sugar palm. Climbing over 25 meters, he reaches the top of the tree using a long bamboo ladder, its nodes pierced to serve as a support for his big toe.Carefully, he removes the bark covering the flower peduncle, allowing the sap to flow gently into the bamboo tube he attaches under the flower throughout the day. Later, he will collect this precious sap and slowly cook it for 6 hours to obtain delicately flavored sugar with floral and chocolate notes.

THE BATH
Rasida se lave les cheveux dans une petite mare à l’écart du village. Les Baduys ne sont pas autorisés à utiliser de savon dans la rivière afin de prévenir toute contamination de l’eau. Ils doivent s'assurer que l'eau de la rivière est suffisamment pure pour leur consommation domestique. Au lieu d'utiliser du savon, ils prennent des bains à base de plantes aux vertus nettoyantes. Malheureusement, la mondialisation a conduit les Baduys à une multiplication de contacts avec le monde extérieur, et on peut parfois observer quelques Baduy utilisant des shampoings.
Rasida washes her hair in a small pond away from the village. The Baduys are prohibited from using soap in the river to prevent water contamination. They must ensure that the river water remains pure enough for domestic consumption. Instead of using soap, they opt for herbal baths with cleansing properties. Unfortunately, globalization has led the Baduys to an increase in contacts with the outside world, and occasionally, some Baduys can be seen using shampoos.

PURE NATURE
Les Baduys interdisent les véhicules à moteur sur leur territoire. Les sentiers menant d'un village à l'autre sont souvent pavés de pierres qu'ils ont installées pour éviter les glissades pendant la saison des pluies. Cette pratique permet de préserver l'intégrité de la nature.
The Baduys prohibit motor vehicles on their territory. The pathways connecting villages are often lined with stones arranged by them to prevent slipping during the rainy season. This custom contributes to the preservation of nature's integrity.

CICAKAL
Cicakal, l'un des 57 villages des Baduys bleus, joue le rôle de zone tampon entre le monde moderne et les trois villages de l'intérieur, ainsi que la forêt sacrée. L'ensemble du territoire, représentant plus de 5 000 hectares, est considéré comme protégé et sacré, en particulier les zones boisées les plus importantes qu'il est interdit de perturber ou de modifier
Cicakal, one of the 57 villages of the Blue Baduys, acts as a buffer zone between the modern world and the three inner villages, including the sacred forest. The entire territory, spanning over 5,000 hectares, is considered protected and sacred, especially the most vital wooded areas that are strictly prohibited from being disturbed or altered.

HANDMADE WALL
Jaman est en train de confectionner des murs en bambou tressé pour sa maison. La technique, qu'il a acquise depuis son plus jeune âge en observant son père, demande de la patience et le respect de certaines étapes. Il faut d'abord trouver dans la forêt des tiges de bambou de diamètre égal, les couper, puis les aplatir sans les casser. Une fois qu'elles sont sèches et suffisamment souples, le tressage peut commencer. Ces parois en bambou offrent une protection très efficace contre la pluie. Cependant, elles sont généralement remplacées tous les 3 à 5 ans.
Jaman is in the process of crafting woven bamboo walls for his house. The technique, which he learned from a young age by observing his father, requires patience and adherence to specific steps. Initially, he needs to find bamboo stalks of equal diameter in the forest, cut them, and then flatten them without breaking. Once they are dry and pliable enough, the weaving process begins. These bamboo walls provide highly effective protection against rain. Nevertheless, they are typically replaced every 3 to 5 years.

LUMBER
Ce matin, l'ensemble du village s'est rassemblé pour aller couper des arbres dans la forêt. Ce bois sera utilisé pour la construction ou la rénovation de leurs maisons. Les Baduys, particulièrement soucieux de préserver leur environnement, ne prélevèrent que le strict nécessaire à leurs besoins. Ils suivent scrupuleusement le Pikukuh : lorsqu'ils coupent un arbre, ils en plantent un autre le jour même.
This morning, the entire village gathered to go and cut trees in the forest. The wood will be used for constructing or renovating their homes. The Baduys, deeply committed to preserving their environment, only harvested what was strictly necessary for their needs. They strictly follow the Pikukuh: when they cut down a tree, they plant another on the same day.

GOOD KIDS
Tama a dix ans. Il est le fils du chef du village. Comme tous les autres enfants, il participe à la collecte du bois. Les rondins sont lourds, mais les enfants ne manquent pas de courage.
Tama, aged ten, is the village chief's son. Alongside the other children, he joins in gathering wood. Though the logs are heavy, the children display unwavering courage.

CHILLING OUT
Pendant la saison des pluies, les Baduys sont moins actifs. La plateforme surélevée devant leurs maisons est l'endroit où se déroulent les activités communes et la vie sociale. Les hommes y discutent pendant que les femmes tissent.
During the rainy season, the Baduys are less active. The elevated platform in front of their homes is where communal activities and social life unfold. Men engage in discussions while women weave there.

DAYDREAMING

RASITI
Rasiti a 16 ans et vit chez ses parents dans le village de Gajeboh. Aujourd’hui, elle se prépare pour partir en pèlerinage à Cibeo, l'un des trois villages situés à l'intérieur de la région. Elle est allée chercher un panier en osier et en bambou dans lequel elle mettra le riz sacré qu’elle apportera aux chefs des Baduys blancs.
Rasiti is 16 years old and lives with her parents in the village of Gajeboh. Today, she is getting ready to set off on a pilgrimage to Cibeo, one of the three villages situated within the region. She went to fetch a woven basket made of bamboo and rattan, in which she will place the sacred rice she will bring to the chiefs of the White Baduys.

ROOT BRIDGE
Les Baduys ont érigé le pont près du village de Batara en utilisant des racines vivantes du Ficus elastica. Ils ont guidé ces racines au-dessus de la rivière, les laissant grandir et se fortifier jusqu'à ce qu'elles puissent supporter le poids d'un être humain. Comme ces ponts sont constitués d'organismes vivants en constante croissance, leur durée de vie varie. Dans des conditions idéales, un tel pont peut subsister pendant plusieurs siècles. Tant que l'arbre d'origine reste en bonne santé, le pont se régénérera et se fortifiera naturellement avec le temps, tandis que ses racines épaississent.
The Baduys constructed the bridge near the village of Batara using living roots from the Ficus elastica. They directed these roots across the river, allowing them to grow and strengthen until they could bear the weight of a human. Because these bridges are made of living organisms in continuous growth, their lifespan varies. In optimal conditions, such a bridge can last for several centuries. As long as the original tree stays healthy, the bridge will naturally rejuvenate and strengthen over time as its roots thicken.

RICE FIELD
Aria et Kojot arrivent au sommet de la colline pour travailler dans le champ de riz. Une règle stricte du Pikukuh impose aux Baduys de ne pas altérer le cours de la rivière. Ainsi, contrairement aux cultures de rizières pratiquées dans toute l'Asie, ils cultivent le riz à sec sur les pentes des collines et attendent la pluie pour le voir pousser. De plus, l'utilisation de houes métalliques leur est interdite, contribuant ainsi à prévenir l'érosion du sol. Après la récolte, ils doivent déplacer leurs cultures vers un autre endroit. La décision de l'emplacement de la prochaine culture est prise lors d'une réunion publique réunissant tous les villageois. Les terres fraîchement récoltées ne peuvent être replantées avant sept ans.
Aria and Kojot are reaching the hilltop to tend to the rice field. One stringent rule of Pikukuh mandates that the Baduys refrain from altering the river's course. Consequently, unlike rice farming methods seen across Asia, they cultivate rice without flooding the fields, relying solely on rainfall for its growth. Furthermore, they are forbidden from using metal hoes, which aids in preventing soil erosion. Following the harvest, they must relocate their crops to a different location. The decision on the next cultivation site is determined during a communal meeting involving all villagers. Newly harvested lands cannot be replanted for seven years.

HANDSOME SUKI
Suki, âgé de 22 ans, est marié et déjà père de deux enfants. Comme tous les Baduys, il est naturellement calme et silencieux. Il vient de récolter la sève du palmier à sucre dans la forêt et l'a versée dans une marmite pour la cuire. Adossé à un arbre, il attend patiemment que la sève chauffe et se transforme en caramel.
Suki, 22 years old, is married and already a father of two children. Like all Baduys, he is naturally calm and silent. He has just harvested the sap from the sugar palm in the forest and poured it into a pot to cook. Leaning against a tree, he patiently waits for the sap to heat up and transform into caramel.

INGENIOUS SHOWER
Au cœur de la jungle, en retrait du village de Kaduketer, les Baduys ont mis en place une douche ingénieuse. Une longue tige de bambou est positionnée dans le lit de la rivière qui s'écoule juste au-dessus. La tige est perforée pour former un flux continu d'eau courante. En contrebas, on distingue une autre douche, plus basse, destinée aux enfants.
In the heart of the jungle, set back from the village of Kaduketer, the Baduys have set up a clever shower system. A long bamboo pole is positioned in the riverbed just abovewith perforations allowing for a continuous flow of running water. Below, a separate, lower shower can be seen, designed specifically for children.

STRONG
Les Baduys ont une alimentation pauvre en graisse et en sucre. Leur corps, mince et musclé, est façonné par le travail et la marche quotidienne. Ils marchent rapidement, pieds nus, sur les sentiers escarpés avec une confiance incroyable sans jamais paraître fatigués.
The Baduys maintain a diet low in fat and sugar. Their bodies, slender and muscular, are shaped by work and daily walking. They walk swiftly, barefoot, on steep paths with an incredible confidence, never appearing tired.

KAWALU
Près du village de Gajeboh, les jeunes filles attendent le reste du groupe avant de partir. À l’époque du Kawalu, une fois par an, les Baduys bleus effectuent un pèlerinage vers les villages des Baduys blancs. Ils y resteront 3 jours en jeûnant et en priant. Les femmes partent ensembles pieds nus pour une longue marche dans la forêt. Elles atteindront la zone intérieure des Baduy blancs en quelques heures. Les hommes partent en groupe séparé. Cette cérémonie sacrée est destinée à la méditation et aux prières pour demander le salut de la nature et des humains. C’est aussi l’occasion pour les chefs des Bad’occasion pour les chefs des Baduys blancs, les Puun, de rappeler les règles et la discipline du Pikukuh que chaque Baduy doit respecter.
Near the village of Gajeboh, the young girls wait for the rest of the group before setting out. During the Kawalu period, once a year, the Blue Baduys undertake a pilgrimage to the villages of the White Baduys. There, they will stay for three days, fasting and praying. The women embark on a barefoot journey together, walking for an extended distance through the forests. They will reach the inner area of the White Baduys within a few hours. The men depart in a separate group. This sacred ceremony is dedicated to meditation and prayers to seek salvation for nature and humanity. It is also an opportunity for the chiefs of the White Baduys, the Puun, to remind every Baduy of the rules and discipline of Pikukuh that they must adhere to.

LEAVING FOR THE INNER SIDE
À l’époque du Kawalu, une fois par an, les Baduys bleus effectuent un pèlerinage vers les villages des Baduys blancs. Ils y resteront 3 jours en jeûnant et en priant. Les femmes partent ensembles pieds nus pour une longue marche dans les forêts. Elles atteindront la zone intérieure des Baduys blancs en quelques heures.
During the Kawalu period, once a year, the Blue Baduys undertake a pilgrimage to the villages of the White Baduys. They stay there for 3 days, fasting and praying. The women embark on a barefoot journey together, walking for an extended distance through the forests. They reach the inner area of the White Baduys within a few hours.

SEBA
La cérémonie Seba, qui a lieu chaque année après la saison des récoltes, au mois d'avril, a pour but de maintenir un canal de communication entre la communauté Baduy et le gouvernement. Lors de cette journée spéciale, des milliers de Baduys se rendent à pied dans la plus grande ville de la région. Les militaires qui encadrent l'événement portent des foulards traditionnels Baduys bleu indigo en signe de partage et de respect.
The Seba ceremony, held each year after the harvest season in April, functions as a means of maintaining communication between the Baduy community and the government. On this notable day, thousands of Baduys make the journey on foot to the largest city in the region. Soldiers supervising the event wear traditional indigo blue Baduy scarves, symbolizing solidarity and respect.

BLUE AND WHITE BADUYS
À leur arrivée dans la ville, les Baduys sont accueillis avec respect et diverses festivités. Il y aura plusieurs spectacles artistiques et culturels, notamment de la danse traditionnelle, du théâtre de marionnettes en bois et des fanfares. Comme cela se fait depuis des générations lors de cette cérémonie spéciale, les dirigeants Baduys vont exprimer les pensées des villageois et proposer des conseils au souverain de Banten. Le voyage lui-même reflète la modestie et la sincérité de la communauté Baduy.
Upon their arrival in the city, the Baduys are greeted with respect and various festivities. There will be several artistic and cultural performances, including traditional dance, wooden puppet theater, and brass bands. As has been done for generations during this special ceremony, the Baduy leaders will express the thoughts of the villagers and offer advice to the sovereign of Banten. The journey itself reflects the modesty and sincerity of the Baduy community.

THE SEBA GATHERING
La cérémonie Seba s'étend sur deux jours. Elle comprendra plusieurs spectacles artistiques et culturels, tels que des danses traditionnelles, du théâtre de marionnettes en bois et des fanfares.
The Seba ceremony lasts for two days. It will feature several artistic and cultural performances, including traditional dances, wooden puppet theater, and brass bands

CHANEE
Chanee, âgée de 13 ans, porte le vêtement traditionnel noir et indigo caractéristique des Baduys bleus, se différenciant ainsi des vêtements blancs et noirs portés par les Baduys blancs. il n'y a aucun conflit entre les deux groupes qui cohabitent harmonieusement.
Chanee, aged 13, wears the distinctive traditional black and indigo attire of the Blue Baduys, distinguishing herself from the white and black clothing worn by the White Baduys. There is no conflict between the two groups, as they coexist harmoniously.

IBU ASMA
Ibu Asma, tenant sa petite-fille Sana, est l'épouse du chef du village. Elle a suivi la tradition en renonçant à son prénom à la naissance de son premier enfant. Ainsi, Ibu Asma, autrefois connue sous le nom d'Issa, a adopté le titre d'« ibu d’Asma » dès la naissance de sa fille qu'elle a prénommée Asma.
Ibu Asma, holding her granddaughter Sana, is the wife of the village chief and followed the tradition by giving up her first name upon the birth of her first child. Thus, Ibu Asma, formerly known as Issa, adopted the title of "ibu d’Asma" from the moment her daughter, whom she named Asma, was born.

BATIKS
Les Baduys créent leurs propres motifs pour leurs batiks. Ces motifs sont uniques aux Baduy de Banten, et aucune autre région ne peut les revendiquer comme étant les leurs.
The Baduys design their own patterns for their batiks. These patterns are exclusive to the Baduy of Banten, and no other region can lay claim to them as their own.

TEMPTATION
Ces derniers temps, il est devenu courant que des vendeurs ambulants fréquentent les villages Baduy. Ces commerçants vendent des médicaments et des produits manufacturés. La curiosité suscitée par ces articles, combinée au plaisir de les utiliser, est contagieuse. Malgré leur présence limitée, le nombre d'enfants utilisant ces articles augmente chaque jour. Par conséquent, certains d'entre eux ressentent une confusion quant à leur identité.
In recent times, it has become common for roaming vendors to frequent Baduy villages. These merchants sell medicines and manufactured goods. The curiosity sparked by these items, combined with the pleasure of using them, is contagious. Despite their limited presence, the number of children using these items is growing daily. Consequently, some of them are experiencing confusion regarding their identity.

PROPELLER
Onong s'amuse avec une hélice en bois fabriquée par son père. On remarque également que les fondations des maisons reposent sur des pierres. Une règle du Pikukuh stipule que planter un pieu dans la terre est considéré comme irrespectueux et comme un acte de violation de la nature.
Onong is playing with a wooden propeller crafted by his father. It's also evident that the foundations of the houses are supported by stones. According to one rule of Pikukuh, driving a stake into the ground is deemed disrespectful and a violation of nature.

THE STORM
L'orage a éclaté, et en un instant, un torrent d'eau traverse le village. Darissa en profite pour laver ses bols.
The storm erupted, and instantly, a torrent of water surged through the village. Darissa seized the opportunity to wash her bowls.

SACRED RICE
Le riz récolté a été séché. Il est maintenant temps de le placer dans les leuits. Une fois stocké, le riz peut être conservé jusqu'à 100 ans. Cette structure offre une protection contre les intempéries, les rongeurs et les champignons, tout en bénéficiant d'un système d'aération efficace pour assurer la conservation à long terme du grain séché. Les Baduys ont la conviction que plus le riz est vieux, meilleur, il est.
The harvested rice has dried. It is now time to place it in the leuits. Once stored, the rice can be preserved for up to 100 years. This structure offers protection against weather, rodents, and fungi, while also benefiting from an efficient ventilation system to ensure the long-term preservation of the dried grains. The Baduys firmly believe that the older the rice, the better its quality.

GAJEBOH
Le village de Gajeboh est établi le long de la rivière. En règle générale, chaque village est situé à proximité d'un cours d'eau. Les habitants l'utilisent pour leurs besoins domestiques tels que la pêche, la baignade, le lavage des vêtements ou de la vaisselle, ainsi que pour les besoins sanitaires. Afin de préserver la qualité de l'eau, ils ont divisé la rivière en différentes zones réservées au bain, à l'eau potable et aux toilettes.
The village of Gajeboh is situated along the riverbank. Typically, each village is located near a water source. Residents utilize it for various domestic purposes, including fishing, swimming, washing clothes or dishes, and sanitation needs. To maintain water quality, they have partitioned the river into distinct zones for bathing, drinking water, and sanitation.

MEDIEVAL RAIN
Pendant la saison des pluies, on enregistre plus de 4 mètres d’eau de pluie par an dans cette région. Les maisons dans les villages sont construites en ligne droite de chaque côté d’une ruelle suffisamment étroite pour permettre à toutes les familles de se parler d’un porche à l’autre pendant les longues journées de pluie. Un système de drainage est créé en disposant les pierres de la rivière sur le sol pour l'écoulement des eaux de pluie, de sorte qu'il n'y ait pas de zone inondée.
In the rainy season, this region experiences an annual rainfall exceeding 4 meters. The village houses are constructed in a straight line on each side of a narrow alley, providing enough space for families to converse from one porch to another during the extended rainy days. A drainage system is implemented by arranging river stones on the ground to facilitate the flow of rainwater, preventing any areas from being flooded.

JUNGLE BOOK
Les enfants jouent dans la rivière au milieu de la forêt. Le bonheur pour le peuple Baduy n'est pas matériel, mais l'harmonie de leur vie en compagnie des autres êtres humains et de la nature.
The children play in the river amidst the forest. Happiness for the Baduy people is not material, but rather the harmony of their life in the company of other human beings and nature.

THE CATCH
En pleine saison des pluies, le niveau de la rivière monte. C'est l'occasion pour les enfants d'aller pêcher les petits poissons qui remontent le courant. Ici, le jeune Sarmin, n'ayant pas de moyen de conserver ces poissons au frais, n'a prélevé que ce qui était strictement nécessaire dans la rivière pour le repas du soir.
During the rainy season, the river level rises. It's an opportunity for children to go fishing for small fish swimming upstream. Here, young Sarmin, lacking a way to keep these fish cool, only took what was strictly necessary from the river for the evening meal.

SARTI
Sarti est mariée à Ramin, le chef du village de Kaduketer. Sarti, comme la plupart des Baduys, est très timide et parle peu.
Sarti is married to Ramin, the chief of Kaduketer village. Like most Baduys, Sarti is very shy and speaks little.

RAMIN THE JARO
Ramin est un Jaro, c'est-à-dire un chef de village. Les Jaros sont élus pour leur sagesse et leur intégrité après consultation avec les anciens et les habitants du village. La communauté Baduy dispose de deux systèmes gouvernementaux : le système national, qui suit les règles de l'État indonésien, et le système coutumier, qui respecte les traditions de la communauté. Il n'y a pas de conflit entre les deux systèmes. Traditionnellement, Ramin se soumet aux trois plus hauts chefs traditionnels des Baduys blancs, les Puuns.
Ramin is a Jaro, which translates to village chief. Jaros are elected based on their wisdom and integrity after consulting with the elders and villagers. The Baduy community operates under two governmental systems: the national system, adhering to the rules of the Indonesian state, and the customary system, which honors the community's traditions. There is no conflict between the two systems. Traditionally, Ramin defers to the three highest traditional chiefs of the White Baduys, known as the Puuns.

GENDER EQUALITY
Les Baduys préservent l'égalité des sexes et un esprit de paix au sein de leur communauté. Les petites filles sont traitées et élevées de la même manière que les petits garçons. Les mariages ne sont pas imposés. En général, les filles se marient vers l'âge de 16 ou 17 ans avec des garçons de deux ou trois ans de plus. La jeune mariée n'est pas contrainte de s'installer dans la famille de son mari. Après discussion, les familles prendront une décision (jamais définitive) concernant le lieu où les jeunes mariés s'installeront, que ce soit dans la famille de la mariée ou de son mari.
The Baduys uphold gender equality and a spirit of peace within their community. Little girls are treated and raised in the same way as little boys. Marriages are not imposed. Generally, girls marry around the age of 16 or 17 with boys who are two or three years older. The young bride is not compelled to move into her husband's family. After discussion, the families will reach a decision (never final) regarding the place where the newlyweds will settle, whether in the bride's family or the groom's family.

JAMA
L'éducation formelle est interdite dans la communauté traditionnelle Baduy. Quelques enfants expriment le désir d'aller à l'école et d'étudier comme les autres enfants de leur âge, mais leurs parents ne le leur permettent pas, car ils doivent respecter les traditions sacrées selon les instructions des chefs de communauté. "Je veux aller à l'école parce que je veux être intelligent. Je veux apprendre à lire et à écrire, mais mes parents ne me l'autorisent pas", a déclaré Jama, un jeune garçon de 10 ans.
Formal education is forbidden within the traditional Baduy community. While some children express a desire to attend school and learn like others their age, their parents prohibit it due to the necessity of adhering to sacred traditions, as instructed by community leaders. "I want to go to school because I want to be smart. I want to learn to read and write, but my parents won't let me," said Jama, a 10-year-old boy.

RAINY AFTERNOON
Il pleut aujourd'hui. Les familles restent à l'abri installées sur le porche de leurs maisons. On discute, on dort un peu, on reste silencieux à regarder la pluie... et la journée passe. Le temps n'a aucune importance ici.
It's raining today. Families remain sheltered on the porch of their houses. They talk, sleep a little, silently watch the rain... and the day slips away. Time holds no importance here.

SUGAR
Salina remue doucement le sucre de palme qui cuit. Par gourmandise, elle en préleve quelques cuillères pour le goûter avant qu'il ne devienne trop épais.
Salina gently stirs the palm sugar as it cooks. Out of curiosity, she scoops up a few spoonfuls to taste before it thickens too much.

EDUCATION
Les Baduys continuent de refuser aujourd'hui la proposition du gouvernement de construire des écoles dans leurs villages. Par conséquent, très peu de Baduys savent lire et écrire. Dans le système éducatif Baduy, les enfants apprennent à vivre en harmonie avec la nature. Dès leur plus jeune âge, les parents enseignent à leurs enfants les traditions de modestie, d'entraide, ainsi que les compétences agricoles et de tissage.
The Baduys persist in rejecting the government's proposal to construct schools in their villages. As a result, very few Baduys are literate. Within the Baduy educational framework, children are instructed in living harmoniously with nature. From a tender age, parents impart to their children the traditions of modesty, mutual assistance, as well as agricultural and weaving expertise.

THE WAY
Les pierres, ici sur ce chemin, sont disposées pour éviter de glisser dans la boue en période des pluies.
The stones on this path are arranged to avoid slipping on the mud during the rainy season.

BATARA
Le petit village de Batara est niché au cœur de la forêt. Toutes les maisons sont construites proches les unes des autres, ce qui reflète l'esprit de communauté unie des Baduys. L'infrastructure dans les villages Baduys est entièrement réalisée à la main avec des matériaux naturels. Grâce à leur sagesse et à leur capacité à vivre en harmonie avec la nature, l'environnement de ce peuple reste magnifique dans son état naturel.
The small village of Batara is nestled in the heart of the forest. All the houses are built close to each other, reflecting the united community spirit of the Baduys. Infrastructure in Baduy villages is entirely handmade with natural materials. Thanks to their wisdom and ability to live in harmony with nature, the environment of this community remains beautiful in its natural state.

BANANAS
Nasim revient de la forêt avec deux régimes de bananes. Les repas se composent généralement de riz cuit à la vapeur, de poisson salé grillé et de quelques légumes cuits ou d'autres fruits récoltés dans la forêt. Les bananes sont consommées crues, mais les Baduys les apprécient davantage lorsqu'elles sont cuites en chips ou bouillies.
Nasim comes back from the forest with two clusters of bananas. Meals usually include steamed rice, grilled salted fish, and a few cooked vegetables or other fruits harvested from the forest. While bananas are consumed raw, the Baduys prefer them cooked as chips or boiled..

FRESH WATER
Sawati traverse un pont de bambou. Elle va remplir ses seaux d’eau fraîche à la rivière.
Sawati is crossing a bamboo bridge. She is going to fill her buckets with fresh water from the river.

RESTORING THE ROOF
La mère et la grand-mère de la petite Sawi remplacent quelques feuilles de palmier sur le toit de la maison familiale. Chez les Baduys, hommes et femmes sont égaux tout en ayant des responsabilités distinctes. Les hommes s'adonnent aux tâches nécessitant une force physique plus importante, telle que la construction des maisons. Toutefois, il n'est pas rare d'observer des femmes s’impliquer et restaurer les toits lorsque cela devient nécessaire.
The mother and grandmother of little Sawi are replacing some palm leaves on the roof of the family house. Among the Baduys, men and women are considered equal, each with distinct responsibilities. Men typically handle tasks requiring greater physical strength, such as house construction. However, it is not uncommon to see women actively involved and restoring roofs when necessary.

WINNOWING
Yakmin vanne le riz pour le débarrasser de ses impuretés et des restes de panicules.
Yakmin is winnowing the rice to remove impurities and leftover husks.

WATERPROOF ROOF
Tiya est en train de coudre des feuilles de palmier avec des lanières de bambou. Ces feuilles sont destinées à recouvrir les toits des maisons, les rendant ainsi parfaitement imperméables. Un toit fait de feuilles de palmier est généralement remplacé tous les 4 ou 5 ans.
Tiya is sewing palm leaves together using bamboo strips. These leaves are meant to cover the roofs of houses, making them completely waterproof. A roof made of palm leaves is usually replaced every 4 or 5 years.

SONG FOR THE RICE GODDESS
Pendant le mois des semailles, les villageois se rassemblent de manière rituelle pour jouer de leur angklun et invoquer la déesse du riz. L'angklung est un instrument en bambou composé d'un cadre rectangulaire dans lequel deux ou trois tubes, accordés sur divers équivalents d'octave, sont suspendus. Les joueurs tiennent fermement le bas du cadre avec la main gauche tout en stabilisant le haut du cadre avec la main droite. En secouant le bas du cadre, le joueur fait vibrer les tubes suspendus, produisant un son de trémolo très doux. Ces performances rituelles sont dédiées à la déesse du riz. Les Baduys la réveillent en chantant et en jouant de leurs angklung, lui demandant de bénir leurs semailles. Quelques semaines plus tard, ils joueront à nouveau pour protéger la déesse et la terre des maladies.
During the planting month, villagers gather ritually to play their angklun and invoke the rice goddess. The angklung is a bamboo instrument consisting of a rectangular frame with two or three tubes suspended, tuned to various octave equivalents. Players firmly grasp the bottom of the frame with their left hand while stabilizing the top with their right hand. By shaking the bottom of the frame, the player induces vibrations in the suspended tubes, producing a very soft tremolo sound. These ritual performances are dedicated to the rice goddess. The Baduys awaken her by singing and playing their angklung, asking for her blessings on their sowings. A few weeks later, they will play again to protect the goddess and the land from diseases.

HELPING TEAM
Les enfants participent à toutes les tâches quotidiennes. Les parents n’ont pas besoin de leur demander de les aider, les enfants le font spontanément.
The children participate in all the daily tasks. Parents do not need to ask them for help; the children do it spontaneously.

NATURAL WASH
Anisha lave les ustensiles de cuisine avec de la cendre dans la rivière. La potasse contenue dans les cendres de bois produit du savon noir qui lui sert de lessive.
Anisha is washing the kitchen utensils with ash in the river. The potash in the wood ashes produces black soap, which she uses as detergent.

CHICKEN FOR LUNCH
Aujourd'hui, les femmes du village préparent un délicieux repas pour célébrer la naissance de Sudin. Elles ont sacrifié une vingtaine de poulets à cette occasion. Après les avoir plumés, elles les lavent dans la rivière. Tous les Baduys possèdent des poulets, dont ils peuvent récolter des œufs une fois par semaine. Les poulets ne sont pas confinés en cage ; ils sont en liberté pendant la journée et se reposent dans les branches des arbres la nuit. Ils trouvent leur nourriture eux-mêmes dans les environs.
Today, the women of the village are preparing a delicious meal to celebrate Sudin's birth. They have sacrificed about twenty chickens for this occasion. After plucking them, they wash the chickens in the river. All Baduys own chickens, and they can collect eggs once a week. The chickens are not confined to cages; they roam freely during the day and rest in the branches of trees at night. They find their own food in the surroundings.

THE FEAST
Narpa, Sarika et Kariha cuisinent pour célébrer la naissance du petit Sudin. Tout le village, invité à la fête, participe à la préparation du festin. Celui-ci comprendra du poulet grillé, du poisson en sauce, du riz, des épinards d'eau, ainsi que des chips de bananes et de patates douces. Les Baduys consomment très rarement de la viande. Les poulets sont réservés à des occasions spéciales telles qu'un mariage, des funérailles ou la naissance d'un enfant.
Narpa, Sarika, and Kariha are cooking to celebrate the birth of little Sudin. The entire village, invited to the celebration, participates in preparing the feast. It will include grilled chicken, fish in sauce, rice, water spinach, as well as banana and sweet potato chips. The Baduys rarely consume meat. Chickens are reserved for special occasions such as weddings, funerals, or the birth of a child.

THE NAP
Sawati, s’est endormie près de son mari, Pulung. Les Baduys font très souvent des siestes pendant la journée. Ils ne ressentent pas le besoin de s’isoler pour le faire. Ils s’allongent naturellement au milieu des leurs et s’endorment sans être dérangés par les conversations et le bruit. Ils ne sont jamais dans l’urgence et laissent le temps passer, simplement.
Sawati fell asleep near her husband, Pulung. The Baduys often take naps during the day. They don't feel the need to isolate themselves to do so. They naturally lie down among their own and fall asleep without being disturbed by conversations and noise. They never rush and simply allow time to unfold.

SUDIN
Le petit Sudin est né il y a une semaine. La grand-mère de Sudin est la sage-femme du village qui a aidé la mère pendant l'accouchement.. Elle applique des plantes médicinales sur le nombril du bébé pour favoriser la cicatrisation. Le lendemain matin, la maman de Sudin recueille la rosée du matin des feuilles des plantes et l'applique sur les lèvres du bébé. "Quand on met la rosée du matin sur les lèvres des bébés, ils souriront toute leur vie", dit-elle.
Little Sudin was born a week ago. Sudin's grandmother is the village midwife who assisted the mother during childbirth. She applies medicinal plants to the baby's navel to facilitate healing. The next morning, Sudin's mother gathers morning dew from the leaves of the plants and applies it to the baby's lips. "When you put morning dew on the lips of babies, they will smile all their life," she says.

CONGRATULATIONS
Sudin a quelques jours. Rasida vient féliciter les jeunes parents. Dans la tradition du peuple Baduy, un parent cesse de porter son propre prénom dès qu'il a des enfants. À la naissance de leur enfant, ils sont appelés "père de + nom de l'enfant " ou "mère de + nom de l'enfant ". Les parents du petit Sudin s'appellent Ayah-Sudin (père de Sudin) et Ibu Sudin (mère de Sudin).
Sudin is a few days old. Rasida comes to congratulate the young parents. In the tradition of the Baduy people, a parent stops using their own name as soon as they have children. Upon the birth of their child, they are called "father of + child's name" or "mother of + child's name." The parents of little Sudin are called Ayah-Sudin (father of Sudin) and Ibu Sudin (mother of Sudin).

SKILL
Les femmes tissent les vêtements principaux pour leurs familles et les cérémonies, tandis que le reste est vendu pour acquérir du sel, de l'huile et d'autres produits d'épicerie. Elles tissent pendant leur temps libre dans la journée après avoir cuisiné, pris soin de leurs enfants et de la maison, cherché du bois de chauffage et travaillé aux champs. Le processus de tissage mobilise des compétences mathématiques latentes chez les Baduys, notamment la mesure, la comparaison, l'addition, la soustraction, la multiplication et la division, acquises sans formation formelle à l'école.
The women weave the main clothes for their families and ceremonies, while the surplus is sold to acquire salt, oil, and other grocery items They weave during their free time in the day after cooking, tending to their children and the house, gathering firewood, and working in the fields. The weaving process involves latent mathematical skills among the Baduys, including measurement, comparison, addition, subtraction, multiplication, and division, acquired without formal education.

RASIDA WEAVING
Le tourisme dans la région Baduy a généré une demande croissante pour l'artisanat. Les vêtements tissés à la main par les Baduys présentent un style unique et des techniques de fabrication robustes héritées de la sagesse locale. Cette communauté perpétue des techniques de tissage transmises de génération en génération. Rasida, ici, a appris à tisser dès son plus jeune âge. Le tissage est exclusivement pratiqué par les femmes sur le porche de leur maison, à l'aide d'un métier en bambou et en bois simple fabriqué par les hommes.
Tourism in the Baduy region has sparked an increasing demand for craftsmanship. The handwoven clothing crafted by the Baduys showcases a distinct style and robust manufacturing techniques inherited from local wisdom. This community preserves weaving methods passed down through generations. Rasida, pictured here, learned to weave from a young age. Weaving is exclusively undertaken by women on their house porches, using a basic bamboo and wooden loom crafted by the men.

WEAVING CLASS
Salma et Salina s'exercent sur un petit métier à tisser. Personne ne les contraint à le faire, pour elles, c'est un jeu. À seulement cinq ans, elles ont saisi la technique du tissage, qui n'est pourtant pas facile, en observant les femmes fabriquer les tissus traditionnels.
Salma and Salina are practicing on a small loom. No one is forcing them to do so; for them, it's a game. At just five years old, they have mastered the weaving technique, which is not easy, by observing women making traditional fabrics.

SUGAR PALM
La production du sucre naturel de palmier à sucre débute par la cuisson de la sève du palmier à sucre. Après environ trois heures d'ébullition, le liquide s'épaissit, changeant de couleur du blanc au brun foncé et dégageant un parfum caramélisé. Le sucre liquide est versé dans des moules en forme de dômes, puis refroidi, démoulé et enfin conservé dans des feuilles de bananiers. Avec ses délicats arômes de fleurs et de chocolat, ce sucre est destiné à la consommation quotidienne et à la vente sur les marchés, contribuant ainsi aux revenus des familles Baduys
The production of natural sugar from sugar palm begins with the cooking of the sap extracted from the sugar palm flower. Following roughly three hours of boiling, the liquid undergoes thickening, transitioning from a pristine white to a rich dark brown, emitting a fragrant caramelized aroma. The liquid sugar is poured into domes shaped like domes, then allowed to cool, unmolded, and ultimately preserved within banana leaves. With its subtle aromas of flowers and chocolate, this sugar is meant for daily consumption and for sale in markets, thus contributing to the income of Baduy families.

SUGAR PALM
Les petits dômes de sucre tout juste démoulés sont prêts à être empaquetés dans des feuilles de bananier. Ils seront vendus le lendemain au marché de la ville la plus proche qui est tout de même à 4 heures de marche du village.
The freshly unmolded sugar cones are ready to be wrapped in banana leaves. They will be sold the next day at the nearest town market, which is still a 4-hour walk from the village.

BAMBOO FLOOR
Le plancher des maisons est en bambou. Une grosse tige de bambou est coupée longitudinalement puis aplatie. On la laisse sécher à plat. Après une semaine, le bambou est bien dur et prêt à être assemblé. Lorsq’une latte est abîmée, il est facile de la remplacer.
The houses' flooring is crafted from bamboo. Large bamboo tubes are cut lengthwise and flattened before being left to dry. After about a week, the bamboo becomes sufficiently hardened and is ready for assembly. Should a slat become damaged, it can be easily replaced.

4 METERS FABRIC
Les femmes du village de Marengo sont en train de tisser un morceau de tissu de plusieurs mètres. Plus le tissu est long, plus le processus est compliqué. Elles mettent parfois un mois pour finir un morceau de 4 mètres. Le tissage est exclusivement réservé aux femmes. On dit que si les hommes sont exposés à des métiers à tisser et essaient cette activité traditionnelle, ils changeront leur comportement et finiront par ressembler à des femmes.
The women of Marengo village are weaving a piece of fabric several meters long. The longer the fabric, the more complicated the process. Sometimes it takes them a month to finish a 4-meter piece. Weaving is exclusively reserved for women. It is said that if men are exposed to looms and attempt this traditional activity, they will alter their behavior and eventually resemble women.

FASCINATING CELLPHONE
Salma joue avec un téléphone. De nos jours, la curiosité mêlée au plaisir d'utiliser des objets manufacturés est contagieuse. Bien que cela soit interdit par la loi Baduy, certains articles modernes importés, tels que les bouteilles thermos, les radios, et même les téléphones portables, deviennent de plus en plus courants dans les maisons Baduys.
Salma is playing with a cellphone. Nowadays, curiosity mixed with the pleasure of using manufactured objects is contagious. Although this is prohibited by Baduy law, some imported modern items, such as thermos bottles, radios, and even mobile phones, are becoming increasingly common in Baduy households

SLASH-AND-BURN
Les Baduys pratiquent une agriculture itinérante sur brûlis. Les terres fraîchement récoltées ne peuvent être cultivées à nouveau avant les 5 à 7 prochaines années. Les champs sont généralement situés loin du village en raison du cycle de culture. Les Baduys ne peuvent pas rentrer au village tous les soirs ; ils partent généralement pour quelques jours. Ils construisent une maison sur le champ qu’ils cultivent, qui sert temporairement de lieu de vie pendant leur absence du village.
The Baduy practice an itinerant slash-and-burn agriculture. The land freshly harvested cannot be cultivated again for the next 5 to 7 years. The fields are usually located far from the village due to the crop cycle. The Baduys cannot return to the village every evening; they typically leave for a few days. They build a house on the field they cultivate, which serves as a temporary dwelling during their absence from the village.

STEEP HILL
Tous les membres de la famille travaillent ensemble sur les terres cultivables. L'utilisation de houes ou d'autres outils métalliques est interdite ; au lieu de cela, ils creusent le sol avec des bâtons de bois et des bambous tout en nettoyant et en ramassant des branches pour le bois de chauffage. En milieu de journée, ils font une pause et préparent leur déjeuner dans la cabane. Les repas se composent généralement de riz cuit à la vapeur, de poisson grillé salé et de quelques légumes cuits.
All family members work together on the cultivated lands. The use of hoes or other metal tools is prohibited; instead, they dig the soil with wooden sticks and bamboo while cleaning and collecting branches for firewood. At Midday, they take a break and prepare their lunch in the hut. Meals typically consist of steamed rice, salted grilled fish, and a few cooked vegetables.

BANANA CHIPS
Asma est restée dans la cabane près du champ, pendant que sa famille plante les racines de galanga. Elle prépare des chips de patates douces et de bananes.
Asma stayed in the hut near the field while her family planted galangal roots. She ‘s cooking sweet potato and banana chips.

BLACKSMITH
Rasijah aide son père en ventilant le foyer de braises. Le système de ventilation est ingénieux : il consiste en deux tubes de bambou dans lesquels des tubes plus étroits ont été insérés pour servir de piston. La technique est bien maîtrisée, et le petit garçon sait parfaitement quand il doit activer le feu sans que son père ait besoin de lui demander.
Rasijah is assisting his father by fanning the embers in the hearth. The ventilation system is ingenious: it consists of two bamboo tubes into which narrower tubes have been inserted to serve as pistons. The technique is well mastered, and the little boy knows exactly when to stoke the fire without his father needing to ask him.

ASJA'S HANDS
La lame est en train de chauffer. Asja attend qu’elle soit bien rouge.
The blade is heating up. Asja is waiting for it to become glowing red.

ARMAN
Arman affute son golok sur une pierre.
Arman is sharpening his golok on a stone.

GOLOK CARVING
Sarman a extrait un morceau de bois d'un tronc d'arbre pour confectionner le manche d'un golok. Le golok, une grosse machette, est systématiquement attaché à la taille de chaque Baduy. Ces machettes sont utilisées pour se frayer un chemin dans la jungle, couper du bois, tailler les bambous, voire même pour cuisiner. On distingue deux types de golok : les goloks simples et les goloks de prestige. La puissance et la netteté de la machette de prestige surpassent celles de la machette ordinaire, et elle possède un charisme propre à celui qui la porte.
Sarman has just taken a piece of wood from a tree trunk to craft the handle of a golok. The golok, a large machete, is always strapped to the waist of every Baduy. These machetes serve to clear paths through the jungle, cut wood, trim bamboo, and even for cooking. There are two types of golok: the simple goloks and the prestige goloks. The strength and sharpness of the prestige machete surpass those of the ordinary machete, and it exudes a charisma specific to its wielder.

FIDDLE
Les Baduys ont un don incomparable pour l'observation. Ils sont capables de reproduire tout ce qu'ils ont vu. Kaldi est parti en ville pour vendre le miel qu'il avait récolté dans la forêt. Il se souvient avoir vu quelqu'un jouer du violon dans la rue. Lorsqu'il est revenu, il a fabriqué, de mémoire, un violon en bois de balsa.
The Baduys have an unparalleled gift for observation. They are able to reproduce everything they have seen. Kaldi went to town to sell the honey he had collected in the forest. He remembered seeing someone playing the violin in the street. When he returned, he crafted a violin out of balsa wood from memory.

PAISMAN
Les vêtements revêtent une grande importance pour les Baduys. Ils estiment que les habits ne protègent pas seulement le corps, mais représentent également une identité culturelle transmise depuis les karuhun, terme désignant les ancêtres dont la mémoire doit être préservée.
Clothing holds great significance for the Baduys. They believe that garments not only protect the body but also symbolize a cultural identity passed down from the karuhun, a term referring to ancestors whose memory must be preserved.

SIMPLY COOKING
Issa prépare le repas du soir. La disposition des pièces à l'intérieur des maisons reste constante. La partie arrière se compose d'une cuisine et d'un espace dédié au stockage du riz. La cuisine est séparée de la pièce de vie et des chambres par une cloison en bambou.
Issa is preparing the evening meal. The layout of the rooms inside the houses remains consistent. The back part consists of a kitchen and a space dedicated to rice storage. The kitchen is separated from the living area and bedrooms by a bamboo partition.

CARING FATHER
Safriadi et son fils. Les Baduys maintiennent l'égalité des sexes, et il est naturel de voir les pères porter leurs enfants et s'en occuper autant que leurs femmes le feraient.
Safriadi and his son. The Baduys maintain gender equality, and it is natural to see fathers carrying their children and taking care of them as much as their wives would.

SISTERS
La petite Jambou avec sa soeur.
Little Jambu and her sister.

RICE POUNDING
Le pilage du riz est un travail minutieux qui exige du temps et de la coordination. Les femmes chargent le mortier de riz brut. En battant en cadence les grains avec des bâtons en bois, elles trient et retirent les coques vides du mortier. En martelant le riz, elles détachent la peau des grains. Les grains pelés sont recueillis et déposés dans un plateau rond tissé en bambou pour le vannage. Le riz est ainsi prêt pour le stockage ou la cuisson.
Pounding rice is a meticulous task that requires time and coordination. Women load the mortar with raw rice. Beating the grains rhythmically with wooden sticks, they sort and remove the empty husks from the mortar. By pounding the rice, they separate the husk from the grains. The peeled grains are collected and placed in a woven round bamboo tray for winnowing. The rice is now ready for storage or cooking.

WOUNDED ARMAN
Un arbre est tombé sur le crâne d’Arman. Nasir est en train de soigner sa blessure avec une décoction de plantes. Les Baduys utilisent abondamment les plantes sauvages pour traiter différentes maladies. Feuilles, graines, fleurs, fruits, écorces et racines de diverses plantes sont mélangés pour fabriquer leurs remèdes. Ces connaissances sont transmises oralement de génération en génération.
A tree fell on Arman's head. Nasir is treating his wound with a herbal decoction. The Baduys extensively use wild plants to treat various illnesses, mixing leaves, seeds, flowers, fruits, barks, and roots of various plants to make their remedies. This knowledge is passed down orally from generation to generation.

TEMPTATION
Des vendeurs ambulants se rendent quotidiennement dans les villages, proposant des médicaments et des articles manufacturés. Bien que le nombre de personnes utilisant ces articles soit actuellement limité, il augmente progressivement. Les connaissances sur l'utilisation des plantes médicinales s'érodent progressivement, car les nouveaux médicaments offrent des guérisons plus rapides que les méthodes traditionnelles. Bien que les Baduys blancs continuent de privilégier leurs propres connaissances pour traiter leurs maladies, on observe une augmentation de l'utilisation de médicaments modernes. Le baume du tigre est un exemple de médicament utilisé par les deux groupes de Baduys.
Peddlers visit villages daily, offering medicines and manufactured goods. Although the number of people using these items is currently limited, it is gradually increasing. Knowledge of using medicinal plants is gradually eroding as new medicines provide faster healing than traditional methods. While White Baduys continue to prioritize their own knowledge to treat their ailments, there is an increase in the use of modern medicines. Tiger balm is an example of a medicine used by both groups of Baduys.

THE NURSE
Le gouvernement envoie une fois par mois du personnel médical (infirmières ou sages-femmes) pour traiter et vacciner les Baduys. Néanmoins, la timidité et la méfiance des Baduys à leur égard rendent le travail difficile sur le terrain pour ce personnel médical. Il faut beaucoup de temps pour établir la confiance nécessaire.
The government sends medical staff (nurses or midwives) once a month to treat and vaccinate the Baduys. However, the shyness and distrust of the Baduys toward them make the work challenging for this medical staff in the field. It takes a lot of time to establish the necessary trust.

BUILDING A RICE BARN
La communauté a un sens élevé de l’unité, le processus de construction des leuits ou des maisons se fait toujours en coopération mutuelle. Dès qu’il est décidé de construire ou de réparer quoi que ce soit, tout le monde participe. Le leuit est une petite grange de stockage pour le riz. Chaque famille possède au moins un leuit. Bien que la propriété soit au nom d'un individu, on ne peut pas construire son leuit sans l'autorisation du chef du village. Les leuits sont fabriqués avec du bois de cocotier, de palmier et du bambou tissé. Ce sont les mêmes matériaux utilisés pour les maisons des Baduys. Ils doivent être construits à au moins 100 mètres du village pour protéger la récolte de brûler en cas d'incendie dans le village.
The community has a strong sense of unity, and the process of constructing leuits or houses always involves mutual cooperation. As soon as a decision is made to build or repair anything, everyone participates. The leuit is a small storage barn for rice. Each family owns at least one leuit. Although the property is in the name of an individual, one cannot build their leuit without the permission of the village chief. Leuits are made from coconut wood, palm, and woven bamboo—the same materials used for Baduy houses. They must be built at least 100 meters from the village to protect the harvest from a potential fire in the village.

RUNNING TO THE RIVER

PLAYGROUND
Les enfants sont rentrés du champ où ils ont travaillé avec leurs familles. Ils ne possèdent pas de jouets susceptibles de susciter des jalousies et d'altérer leur sens de la communauté. Le sens du partage et le respect des aînés sont des valeurs essentielles que les enfants doivent assimiler. Même lors de leurs jeux, ils appliquent la règle du partage et, par conséquent, ne se disputent pas.
The children have returned from the fields where they worked with their families. They do not own toys that could cause jealousy and undermine their sense of community. The values of sharing and respecting elders are essential for children to internalize. Even in their games, they adhere to the rule of sharing and therefore do not argue.

SARTONO
Sartono fabrique un balai avec des tiges de bambou.
Sartono is crafting a broom from bamboo stalks.

JAMBU'S GRANDPARENTS
Jambu avec sa grand-mère et son grand-père.
Jambu with her grandmother and grandfather.

JAMBU
La petite Jambou a 10 ans. Elle s'est coupée avec un golok en coupant du bambou. La blessure ne cicatrise pas et s'est infectée. Malgré sa blessure à la main, elle se rend tous les jours à la rivière pour laver les vêtements et s'occuper de sa petite sœur âgée d'un mois seulement. Une semaine plus tard, Jambou ne pouvait plus bouger ses doigts et avait de la fièvre, ce qui indiquait un risque de septicémie. Après avoir essayé des traitements à base de plantes, sa famille était désemparée. En accord avec ses parents, j'ai pris la décision de l'emmener à l'hôpital où elle a été opérée le lendemain.
The little Jambou is 10 years old. She cut herself with a golok while cutting bamboo. The wound is not healing and has become infected. Despite her hand injury, she goes to the river every day to wash clothes and take care of her one-month-old little sister. A week later, Jambou couldn't move her fingers and had a fever, indicating a risk of septicemia. After trying herbal treatments, her family was at a loss. In agreement with her parents, I made the decision to take her to the hospital where she underwent surgery the next day.

PROUD FATHER
Paisman est fier de son fils. Nadi a 10 ans et il est profondément attaché aux valeurs culturelles de sa communauté ainsi qu'aux règles du Pikuku. Contrairement à beaucoup d'autres garçons de son âge, il ne montre aucun intérêt pour les téléphones portables ou tout autre objet moderne.
Paisman is proud of his son. Nadi is 10 years old and he is deeply attached to the cultural values of his community as well as the rules of Pikuku. Unlike many other boys his age, he shows no interest in mobile phones or any other modern objects.

HAMMOCK
Les Baduys ne sacrifient les poulets que lors d'occasions spéciales telles que la naissance d'un enfant, le décès d'un membre du village ou les mariages. Leur respect envers la vie animale les amène à confectionner de petits hamacs pour apaiser les poulets avant de les abattre.
The Baduys only sacrifice chickens on special occasions such as the birth of a child, the death of a village member, or weddings. Their respect for animal life leads them to create small hammocks to calm the chickens before slaughtering them.

WATER FROM THE RIVER
Issa revient de la rivière avec l’eau potable qui servira à la consommation et à la cuisson des aliments.
Issa is returning from the river with drinking water that will be used for consumption and cooking food.

DURIAN
Aujourd'hui, Narwadi doit planter un durian. Il respecte la règle des ancêtres qui impose de planter un arbre dès lors que l'on en a coupé un. La communauté Baduy a réalisé qu'elle dépendait fortement des ressources naturelles. Par conséquent, elle a décidé d'adopter des codes de conduite stricts en matière d'agriculture, d'extraction des ressources naturelles et d'autres activités liées à la nature. Ces règles sont imposées pour éviter tout dommage ou contamination de l'écosystème.
Today, Narwadi must plant a durian tree. He respects the ancestral rule that mandates planting a tree whenever one is cut down. The Baduy community has realized its heavy reliance on natural resources. Consequently, they have decided to adopt strict codes of conduct regarding agriculture, natural resource extraction, and other nature-related activities. These rules are enforced to prevent any damage or contamination to the ecosystem.

SACRED FOREST
Le territoire des Baduys s'étend sur 5 000 hectares. À l'intérieur de la région, une forêt interdite symbolise le centre du monde. Cette forêt est considérée comme sacrée, et son exploitation est formellement interdite. Bénéficiant de la protection suprême, elle est devenue riche en biodiversité et demeure dans son état naturel depuis des siècles. Certains arbres atteignent plus de 100 mètres de hauteur et présentent un diamètre de 5 mètres, tels que le Palaquium, une espèce de magnolia géant. L'UNESCO (1996) a désigné ce type de forêt comme le réservoir de la biodiversité locale, constituant une réserve d'espèces uniques de plantes, d'insectes et d'animaux.
The Baduys' territory covers 5,000 hectares. Within the region, a forbidden forest symbolizes the center of the world. This forest is considered sacred, and its exploitation is strictly prohibited. With the highest level of protection, it has become rich in biodiversity and has maintained its natural state for centuries. Some trees reach heights of over 100 meters with a diameter of 5 meters, such as the Palaquium, a species of giant magnolia. UNESCO (1996) has recognized this type of forest as a reservoir of local biodiversity, serving as a sanctuary for unique species of plants, insects, and animals.





































































































