WISE BOY
J'étais assise dans l'échoppe de Youssou, le tailleur du village, en train de discuter avec lui lorsque Rahman, son fils, est rentré de l'école coranique. Il s'est installé sur le banc près de l'entrée, perdu dans ses pensées. La douce lumière de fin de journée créait une atmosphère évoquant une peinture à la manière de Vermeer.
I was seated in Youssou's village tailor shop, engaged in conversation with him, when Rahman, his son, returned from the Quranic school. He took a seat on the bench near the entrance, lost in his thoughts. The gentle evening light created an atmosphere evoking a painting in the style of Vermeer.
WISE BOY AND FATHER
THE NAMELESS OF CAMEROON
Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants. Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes.
In the far northern region of Cameroon, along the Nigerian border, live thousands of men and women. This population remains unregistered and is absent from official records. Lacking any form of documentation or official identity, they are effectively "non-existent." They are denied basic rights, freedoms, and security within their own country. Registering a birth at the municipal office requires a payment of €12. On average, each woman has between 7 and 10 children, and no one possesses the financial means to obtain proper documentation for their families. The consequences of this lack of legal identity are devastating. Left to fend for themselves on infertile land, abandoned by the government and overlooked by NGOs, these individuals endure extraordinarily precarious conditions. This region is not endowed with abundant natural resources; its true wealth lies in the remarkable dignity and generosity of its people.
ATTENTIVE
Il n’y a pas d’âge minimum pour fréquenter l’école coranique, cependant, on n’y entre guère avant quatre ans. Généralement, les parents attendent que l’enfant ait cinq ou six ans, et qu’il sache compter de un à dix en fulfulde, pour le confier à un Marabout. Répondre à des devinettes ou à des questions pièges peut être considéré comme un signe de maturité pour entrer à "l’école des Peuls". On peut continuer toute sa vie l'étude coranique mais la monotonie de l'enseignement, et les contraintes disciplinaires qu'elle impose en dégoûtent plus d'un. Lorsque les garçons sont assez grands pour travailler, ce sont les parents eux-mêmes qui leur font quitter l'école car ils ne veulent plus subvenir aux dépenses que celle-ci occasionne. Quant aux filles, le mariage précoce les éloigne assez rapidement de l'école.
There is no minimum age for attending Koranic school, however, one hardly enters it before the age of four. Generally, parents wait until the child is five or six years old, and knows how to count from one to ten in Fulfulde, to entrust him to a Marabout. Answering riddles or trick questions can be considered a sign of maturity to enter the "Fulani school". One can continue studying the Koran all one's life, but the monotony of teaching and the disciplinary constraints it imposes disgust many. When boys are old enough to work, it is the parents themselves who make them leave school because they no longer want to cover the expenses. As for girls, early marriage keeps them away from school quite quickly.
READING
Chaque élève dispose d’une planchette plus ou moins rectangulaire en bois de Marula, dont le prix varie de 40 cts d'euro à 3 euros selon la taille. L’encre est faite à base d’eau, de gomme arabique et de charbon de bois. La plume dont ils se servent est en fait une tige de Sorgho taillée en pointe.
Each student has a more or less rectangular board made of Marula wood, the price of which varies from 40 euro cents to 3 euros depending on the size. The ink is made from water, gum arabic and charcoal. The feather they use is actually a pointed Sorghum stem.
SOURAT
Une fois que l'élève a recopié les versets du Coran, il redresse sa tablette et s’essaie à la lecture. Lorsqu'il réussit à lire une face sans faute, le maître lui donne l’autorisation de la laver avec de l’eau. On conserve soigneusement cette eau dans un récipient, car elle est censée être dotée de propriétés magiques.
Once the student has copied the verses from the Koran, he straightens his tablet and tries reading. When he succeeds in reading a face without fail, the master gives him permission to wash it with water. This water is carefully stored in a container, as it is supposed to have magical properties.
LISTENING
Le maître ou marabout donne ses cours en arabe bien qu'ici personne ne le parle.C’est une langue liturgique et de prière, et non un moyen de s’exprimer dans la vie courante. L’élève ne peut malheureusement interroger le maître sur quoi que ce soit. La seule chose que l’on attend de lui est qu’il reproduise fidèlement un modèle graphique et sonore. Les cours se passent ainsi en alternant copies et lectures du Coran, le tout sans la moindre compréhension. Les enfants ne doivent mémoriser que douze brèves sourates.
The teacher or marabout gives his lessons in Arabic although nobody here speaks it, it is a liturgical and prayer language, and not a means of expression in everyday life. Unfortunately, the student cannot question the teacher about anything. The only thing expected of him is that he faithfully reproduces a graphic and sound model. The classes thus alternate between copies and readings of the Koran, all without the slightest understanding. Children should only memorize twelve brief suras.
THE SMILE
Thomas, 12 ans, fait partie de ces milliers d'enfants non recensés. Il n'a pas la possibilité d'aller à l'école, il doit travailler aux champs avec ses parents. Un enfant non enregistré est considéré comme une “marchandise’’, plus attirante pour un trafiquant d’enfants. Il n’aura pas la protection minimale conférée par un certificat de naissance contre le mariage précoce, le travail des enfants, l’enrôlement dans les forces armées ou encore la détention et les poursuites judiciaires exercées comme à l’égard d’un adulte. Plus tard, il lui sera impossible d’obtenir un passeport, de solliciter un emploi reconnu, d’ouvrir un compte en banque, de contracter un mariage légal, de se présenter à des élections, ou de voter. L’invisibilité des enfants non enregistrés fait que la discrimination, l’abandon et les abus dont ils sont victimes auront plus de chances de passer inaperçus.
Thomas, 12, is one of the thousands of children who are not listed. He doesn't have the opportunity to go to school, he must work in the fields with his parents. An unregistered child is considered as a "commodity" more attractive to a child trafficker. He doesn't have the minimum protection conferred by a birth certificate, against early marriage, child labor or recruitment into armed forces. Later, he won't be able to obtain a passport, to apply for a job, to open a bank account, to stand for election or vote. The invisibility of unregistered children implies that discrimination neglect and abuse they experience are more likely to go undetected.
RED HAT
TABLETS
TEACHING
Le premier cours est à 6 heures du matin, il dure 2.30 h. L’après-midi, l’école reprend de 13 h. à 15h.30; et le soir, on se retrouve de 18h.30 à 21 h.
The first class is at 6 in the morning, it lasts 2.30 hours. In the afternoon, the school resumes from 13:00 to 15:30; and in the evening, one meets from 18:30 to 21:00.
CONCENTRATED
À l’école coranique élémentaire, la menace de la chicotte plane en permanence sur la tête des élèves. Tout bavardage est sanctionné et celui qui n’arrive pas à dessiner une lettre lors de l'apprentissage de l’alphabet se voit gratifier de quelques tapes sur la tête pour chaque erreur commise. Lorsque le niveau sonore de la classe a tendance à baisser, le maître ranime les élèves à coups de chicotte, comme un cocher qui veut stimuler son attelage. Celui qui n’arrive pas à retenir un verset doit le répéter cent fois à tue-tête.
At the elementary Koranic school, the threat of chicot is constantly hanging over the heads of the students. Any chatter is punished and anyone who fails to draw a letter when learning the alphabet is given a few patting on the head for every mistake made. When the noise level of the class tends to drop, the teacher brings the students back to life with a snag, like a coachman who wants to stimulate his team. Anyone who can't remember a verse must repeat it a hundred times.
THE CLASS
Aucun contrôle institutionnel ne s’exerce sur l’enseignement dispensé. Ce sont, en dernier ressort, les familles musulmanes qui cautionnent le maître en lui confiant leurs enfants. La légitimité du maître repose donc sur l’estime et la considération de la communauté musulmane. L’école Coranique est généralement intégrée à l’enclos du maître. C'est une école de proximité, l’élève n’a, au maximum, que quelques centaines de mètres à parcourir pour s’y rendre.
There is no institutional control over the education provided. It is, in the last resort, the Muslim families who guarantee the master by entrusting their children to him. The legitimacy of the master therefore rests on the esteem and consideration of the Muslim community. The Koranic school is usually integrated into the master's enclosure. It is a local school, the student has, at most, only a few hundred meters to travel to get there.
OUT LOUD
On voit ainsi des groupes d’enfants assis au bord de la rue, à raison de six au mètre carré, tenant leur planchette sur les genoux, et lisant à haute voix, dans une joyeuse cacophonie, les quelques lignes qui y sont écrites. Pour les leçons du soir, on se regroupe volontiers sous un tube néon, ou, dans les quartiers sans électricité, autour d'une lampe à pétrole.
We thus see groups of children sitting at the edge of the street, at a rate of six per square meter, holding their planchette on their knees, and reading aloud, in a joyful cacophony, the few lines which are written there. For the evening lessons, we gather under a neon tube, or, in the districts without electricity, around a kerosene lamp.
BONFIRE
L'école Coranique de Guili. Dans une nation d'une absolue tolérance religieuse, exemple de cohabitation entre musulmans et chrétiens, sans jamais un conflit...des enfants apprennent Dieu. Contrairement à l’école officielle, elle ne bénéficie d’aucune subvention publique ni de locaux attitrés et ne reçoit que des élèves musulmans.
The Koranic school of Guili. In a nation of absolute religious tolerance, an example of coexistence between Muslims and Christians, without ever a conflict...children learn God. Unlike the official school, it does not benefit from any public subsidy or official premises and only receives Muslim pupils.
"SI LI POISSON"
SHOELINE
MESSI
Louise, 16 ans, est fan de football. Les parents de Louise ont eu 6 enfants, 5 filles et 1 garçon. Le frère de Louise est mort du paludisme quand il avait 4 ans. Ses parents ont réussi à payer les 15$ nécessaires pour qu'elle ait des papiers. Louise est la plus âgée de ses soeurs et ses parents ont économisé pour lui payer l'école. L'école étant très chère, et Louise devant aider ses parents au champs l'après-midi, elle n'a cours que le matin. Etant illettrés, ils voulaient qu'elle apprenne à lire et à écrire pour qu'elle puisse, plus tard trouver un travail à la ville. Derrière elle, le mur sur lequel elle écrit ses devoirs. Elle apprend à lire sur un magazine spécialisé dans le football et connait la vie de tous les champions.
Louise, 16, is a football fan. Louise's parents have 6 children, 5 girls and 1 boy. Louise's brother died of malaria when he was 4 years old. Her parents managed to pay the 15$ needed for Louise's papers. She's the eldest of his sisters and the privileged one to go to school. Since school is very expensive, and since she has to help her parents in the fields in the afternoon, she only goes to school in the morning. Her illiterate parents wanted her to learn how to read and write so that she can later find a job in the city. Behind her, the wall on which she wrote her homeworks. She's practicing her reading on a specialized football magazine and knows the life of all champions.
SCHOOL
THE DOOR
THE SORCERER
Le sorcier place deux crabes vivants dans une jarre en terre cuite ajoute un peu d'eau, quelques cailloux plats, puis la recouvre avec une assiette pour plonger les crabes dans l'obscurité. Les crabes se déplacent pendant les incantations du devin et celui-ci prédit l'avenir avec un grand sérieux en interprétant leur nouvelle position dans le fond de la jarre.
The sorcerer places two live crabs in a clay jar adds a little water, a few flat stones, then covers it with a plate to plunge the crabs into darkness. The crabs move during the diviner's incantations and he predicts the future with great seriousness by interpreting their new position in the bottom of the jar.
VELVET HAT
RAP
MOTHER & SON
THE FATHER
Emmanuel n'est pas recensé et ses enfants non plus. Son village n'étant pas répertorié, il n'a jamais eu la visite des NGO. Ses enfants ici avec lui ne sont pas vaccinés. Les deux plus âgés sont morts de la tuberculose l'année dernière. Emmanuel n'a pas de travail régulier. Il travaille au champs 6 mois de l'année et n'a aucune ressources pendant la saison sèche.
Emmanuel is not registered and neither are his children. His village not being listed, he never had the visit of NGOs. His children here with him are not vaccinated. The two oldest died of tuberculosis last year. Emmanuel doesn't have a regular job. He works in the field 6 months of the year and has no resources during the dry season.
CHIEF'S ROOSTER
Moussa est le chef de ce petit village qui n'est pas recensé près de la frontière du Nigeria. Son fils Mahamadou est assis près de lui. Je leur ai demandé s'ils se sentaient Camerounais ou Nigérians. Ils m'ont répondu " nous ne savons pas. La seule chose que nous sachions est que nos ancêtres sont là depuis des générations et la seule chose qui compte vraiment est qu'il pleuve suffisamment pour que nous ayons une bonne récolte”. Lorsque je suis partie, en signe de respect et d'hospitalité, ils m'ont donné le coq ici sur cette photo…vivant!
Moussa is the chief of this small village which is not counted near the Nigerian border. His son Mahamadou is sitting next to him. I asked them if they felt Cameroonian or Nigerian. They said, "We don't know. The only thing we know is that our ancestors have been there for generations and the only thing that really matters is that it rains enough for us to have a good harvest. When I left, as a sign of respect and hospitality, they gave me the rooster here in this photo...alive!
POPE POSTER
Henri, 47 ans, fait partie des populations non recensées de cette région. Henri a appris à coudre avec sa mère quand il était petit. Dans une semaine, il fêtera Noël avec tout le village. Il est en train de coudre la tenue qu'il portera à cette occasion. Sur le mur de la maison d'Henri, on peut voir le poster du Pape. Henri, fervent catholique, a accroché le poster du Pape sur son mur. Il a deux femmes, l'une est catholique, l'autre musulmane. Elles s'entendent très bien. Au Cameroun 61% de Chrétiens et 21% de Musulmans vivent en harmonie. La tolérance religieuse est telle dans ce pays que l'on peut souvent voir des mariages inter-religieux. Musulmans et chrétiens qui cohabitent sans problèmes organisent même parfois des cérémonies de prière commune.
Henri, 47, is one of the populations not counted in this region. Henri learned to sew with his mother when he was little. In a week, he will celebrate Christmas with the whole village. He is sewing the outfit he will wear for this occasion. On the wall of Henri's house, you can see the Pope's poster. Henri, a devout Catholic, hung the Pope's poster on his wall. He has two wives, one Catholic, one Muslim. They get along very well. In Cameroon 61% of Christians and 21% of Muslims live in harmony. Religious tolerance is such in this country that inter-religious marriages can often be seen. Muslims and Christians who live together without problems sometimes even organize common prayer ceremonies.
THE NAP
FRANÇOIS & SAMUEL
PINK & BLUE
DONUTS
I SEE YOU
GOAT MARKET
PEOPLE'S CHOICE
PHARMACY
SHOVEL SHOP
DOUALA'S HARLEM
Le village de Manjo, à l'ouest du Cameroun, ressemble à un véritable décor d'un "Porgy and Bess" africain. Tout le long de la route principale, se succèdent une multitude de petites maisons en bois, aux architectures variées et colorées, où chaque famille a laissé son empreinte singulière.
The village of Manjo, in western Cameroon, resembles an authentic setting for an African "Porgy and Bess." Along the main road, a multitude of small wooden houses with diverse and colorful architecture follow one another, each bearing the unique imprint of the families that reside within.
DOUALA'S HARLEM
DOUALA'S HARLEM
DOUALA'S HARLEM
Le dimanche, c'est jour de repos à Manjo. La population ici est essentiellement catholique. Après la messe, les hommes restent entre eux et discutent autour d'un verre de vin de palme. Pour les filles, journée coiffure.
Nobody works on sundays in Manjo. Local population here is essentially Catholic. After Mass, men stay together and chat around a glass of palm wine. For girls, it’s hair day.
DOUALA'S HARLEM
Cette scène typique de vie à Manjo m'a rappelé l'opéra "Porgy & Bess " de Gershwin . C'est grâce à Hubert, torse-nu à droite que j'ai pu prendre ce cliché.
This typical scene of life in Manjo reminded me of Gershwin's opera "Porgy & Bess". It was thanks to Hubert, bare-chested on the right, that I was able to take this picture.
DOUALA'S HARLEM
Clémentine et Estelle devant la maison de leur tante.
Clementine and Estelle in front of their aunt's house.
DOUALA'S HARLEM
Le café est la principale production de la ville. Il sèche au soleil avant d'être vendu au marché.
Coffee is the main production of the city. It dries in the sun before being sold on the market.
DOUALA'S HARLEM
Nyanga et ses soeurs. Chaque maison, construite avec peu de ressources a un style unique.
Nyanga and her sisters. Each house, has a unique style.
DOUALA'S HARLEM
Scène de vie quotidienne à Manjo. Rosemarie garde le petit dernier de la famille. Ses parents sont au marché. Son petit frère balaye l'entrée en terre de la maison.
A scene from daily life in Manjo. Rosemarie is looking after the youngest member of the family while their parents are at the market. Her little brother is sweeping the earthen entrance of the house.
DOUALA'S HARLEM
Ahmadou, 12 ans, garde fièrement la maison lorsque ses parents s'absentent. Pas de télévision, pas de jouets, seule occupation pour sa petite soeur, regarder les allers venues par la fenêtre.
Ahmadou, a 12-year-old, proudly takes care of the house when his parents are away. There's no television, no toys; the only pastime for his little sister is watching the comings and goings through the window.
DOUALA'S HARLEM
Nyan-mbaï a accepté que je la photographie, elle a cependant préféré cacher sa jambe estropiée sous sa robe.
Nyan-mbaï agreed to let me photograph her; however, she preferred to conceal her crippled leg under her dress.
DOUALA'S HARLEM
DOUALA'S HARLEM
Une façade peinte au pochoir de Manjo. Louise ici avec ses frères attend le client pour ses maïs.
A stenciled façade in Manjo. Louise, pictured here with her brothers, is waiting for customers for her corn.
DOUALA'S HARLEM
Nous sommes en Décembre, proche des fêtes de Noël. Françoise va ce soir au bal. Elle a mis sa belle robe et m’a dit qu’elle espérait trouver un mari.
It’s December, close to Christmas holidays. Tonight, Françoise is going to the bal. She put on her beautiful dress and told me that she was hoping to find a husband.
THE HUT
NON REGISTERED
Selon l'UNICEF, on estime que 50 millions d'enfants nés en l'an 2000 n'ont pas été enregistrés auprès des autorités civiles. L'acte de naissance, une formalité en apparence simple qui confère à un enfant un nom, une famille et une nationalité, demeure rare dans l'Extrême-Nord. Ici, des milliers d'enfants sont dépourvus de ce document précieux. En l'absence de certificat de naissance, ils se voient refuser l'accès aux services de santé et à l'éducation. Sans ce document essentiel, par exemple, ils ne peuvent pas passer les examens scolaires officiels, ce qui affecte leur possibilité d'obtenir un diplôme.
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), it is estimated that 50 million children born in 2000 were not registered with civil authorities. The birth certificate, which is a simple formality providing a child with a name, a family, and a nationality, is not a reality in the Far North. Here, thousands of children do not possess this vital document. Due to the lack of a birth certificate, children are denied access to healthcare services and education. Without this crucial document, for instance, they cannot take official school exams and, therefore, cannot obtain a diploma.
THE RED DRESS
Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes.
Deprived of any documents or official identity, they are effectively non-existent. They have no rights, freedoms, or security within their own country. The repercussions of this absence of identity are dire. Left to fend for themselves on infertile land, abandoned by the government and overlooked by NGOs, these individuals endure incredibly harsh conditions of poverty. Naturally, this region is not rich in natural resources; its true wealth lies exclusively in the remarkable dignity and generosity of its people.
JOSHUA
Joshua est le seul de sa famille à avoir des papiers. Tout le monde dans sa famille économisé pendant deux ans pour l'aider à acheter son «identité» à la mairie. Il peut, de ce fait, traverser la frontière du Nigéria pour aller acheter les produits qui sont beaucoup moins chers là-bas. Il vend ensuite ses articles au marché de Maroua. Ses bénéfices lui ont permis d'avoir trois femmes et 14 enfants. Même s’il a le droit de passer la frontière il doit donner 30% de ses bénéfices en pots-de-vin aux douaniers.
Joshua is the sole member of his family with valid documentation. His entire family saved for two years to assist him in acquiring his "identity" at the city hall. As a result, he can cross the Nigerian border to purchase more affordable products there. Subsequently, he sells these items at the Maroua market. His earnings have enabled him to support three wives and 14 children. Despite having the right to cross the border, he is obliged to pay a 30% bribe to customs officers from his profits.
SISTERS
Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants.Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille.
To register a birth at the city hall, one must pay €12. Typically, each woman has between 7 and 10 children. No one has the financial means to obtain proper documents for their family
PEANUTS
THE VILLAGE
THE BORDER
Un tout petit poste frontière au bout de ce chemin. Au fond, les montagnes du Nigeria. Le tracé de La frontière entre le Cameroun et le Nigeria résulte d'un traité anglo-allemand de 1913. Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays.
A tiny border post marks the end of this road, with the Nigerian mountains visible in the distance. The Cameroon-Nigeria border follows the outcome of an Anglo-German treaty from 1913. In the far north of Cameroon, along the Nigerian border, reside several thousand men and women. This population remains unrecorded and absent from any registry. Without any form of documentation or official identity, they are essentially "non-existent," devoid of rights, freedoms, or security in their own country.
RHUMSIKI
Selon la légende, Rhumsiki aurait été fondé par un chasseur dénommé Siki, natif de ce haut-plateau. A la recherche de nouvelles terres pour chasser, il découvrit ce site accueillant et choisit de s'y installer. Peu de temps après son départ, il fut rejoint par trois chasseurs et leurs familles qui fuyaient les conquérants musulmans venus du Nord. Ils trouvèrent tous refuge dans une grotte naturelle creusée dans l'une des protubérances rocheuses qui domine encore aujourd'hui Rhumsiki.
According to legend, Rhumsiki is said to have been founded by a hunter named Siki, a native of this high plateau. In search of new hunting grounds, he discovered this welcoming site and chose to settle there. Shortly after his departure, he was joined by three other hunters and their families who were fleeing from Muslim conquerors coming from the North. They all found refuge in a natural cave carved into one of the rocky outcrops that still overlook Rhumsiki today.
DREAMS
Les enfants ne vont pas à l'école, trop chère, et sont destinés à suivre le même sort que leurs parents.
The children do not go to school, as it is too expensive, and they are destined to follow the same fate as their parents
POTTY TRAINING
En Afrique, quand on regarde les femmes avec leur bébés dans le dos, on remarque que leur boubous ne sont jamais sales. Pourtant les bébés n'ont pas de couches, leurs mères n'ont pas les moyens d'en acheter. Denise ici avec sa fille Marie Esther, m'a expliqué comment elle apprenait à sa fille à être propre. Elle l'assoit entre ses pieds et lui fredonne "wisssssss wisssssss !" jusqu'à ce que sa fille fasse pipi. Elle le fait régulièrement pendant la journée. Les enfants généralement deviennent propres avant l'âge de un an.
In Africa, when you observe women carrying their babies on their backs, you'll notice that their boubous (traditional dresses) are always clean. However, these babies don't wear diapers as their mothers cannot afford them. Denise, pictured here with her daughter Marie Esther, explained to me how she teaches her daughter to stay clean. She sits her between her legs and softly sings "wisssssss wisssssss!" until her daughter urinates. This is a regular practice throughout the day. Children typically become toilet-trained before the age of one.
LUNCH BREAK
WHITE BEANS
Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes.
Here, white beans are mainly grown. Each family harvests about 40 bags per year. The salary is not in CFA francs but in bags of beans. Stored beans are mostly sold at the market. The rest of the stock feeds the family or is sometimes used to buy medicines, often obsolete, to treat the many illnesses affecting these populations.
ACTION
Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes.
Here, the primary crop cultivated is white beans. Each family harvests approximately 40 bags per year. Wages are not counted in CFA francs but in bags of beans. Most of the stored beans are sold at the market. The remaining stock feeds the family or is sometimes used to purchase medicines, often expired, to treat the numerous illnesses afflicting these communities.
MALNOURISHED
SUNFLOWERS
MOTHERS
NIGERIA SYMBOL
ALIKE
LIVING TREE
FETCH WATER
Les villages de ces populations sans identité, ne possèdent pas de puit d'eau. Les femmes doivent parfois marcher une heure pour s'approvisionner dans un marigot hautement pathogène où l'eau est souillée par les animaux. The villages of this region do not possess a well for water.
The villages of these populations, without identity, have no water well. Women sometimes have to walk for an hour to get their supplies from a highly pathogenic marigot where the water is contaminated by animals. The villages of this region do not possess a well for water.
the river
Territoire en péril pour les pygmées.
Pygmies’ territory at risk.
THE HUNT
Le mot pygmée vient du grec “pygmaios”, signifiant haut d’une coudée. Quatre mille Pygmées Bagyeli et Bakola, groupes ethniques très proches, vivent sur le territoire du Cameroun. Les pygmées pratiquent la chasse et la cueillette et ont adopté un mode semi-nomade dans de vastes étendues de la forêt équatoriale. Ils ont une très grande connaissance des richesses de la forêt et ont prouvé qu'ils pouvaient y vivre sans la détruire.
The word pygmy comes from the Greek "pygmaios", meaning one cubit high. Four thousand Bagyeli and Bakola Pygmies, very close ethnic groups, live on the territory of Cameroon. The pygmies hunt and gather and have adopted a semi-nomadic mode in vast tracts of the equatorial forest. They have a great knowledge of the riches of the forest and have proven that they can live there without destroying it.
JUNGLE LOVE
Les liens étroits qu’ils entretiennent avec la nature qu’ils vénèrent et protègent depuis des générations constituent un élément central de leur identité. "Jengi", l’esprit de la forêt, est l’un des rares termes communs à toutes les langues parlées par ces peuples. Les Pygmées, victimes de la déforestation, sont menacés de disparition. Ils voient leur habitat menacé par les coupes de bois et sont chassés par les colons. Ils sont continuellement privés de leurs droits par des gouvernements qui ne les considèrent pas comme des citoyens égaux.
Their close relationship with nature, which they have venerated and protected for generations, is a central element of their identity. "Jengi", the spirit of the forest, is one of the few terms common to all the languages spoken by these peoples. The Pygmies, victims of deforestation, are threatened with extinction. They see their habitat threatened by logging and are hunted by settlers. They are continually denied their rights by governments that do not consider them equal citizens.
PYGMIE'S CATCH
Leur mode de vie traditionnel a changé rapidement depuis quelques décennies. De très nombreux pygmées ont abandonné leur vie nomade et se sont fixés le long des routes d'exploitation. La criminalité, l'alcoolisme et la prostitution ont malheureusement très vite progressé. La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence.
Their traditional way of life has changed rapidly in recent decades. Many pygmies have abandoned their nomadic lives and have settled along logging roads. Crime, alcoholism and prostitution have unfortunately increased very rapidly. The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.
DEFORESTATION
La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence.
The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.
LUMBERJACKS
DESPAIR
JUNGLE
GOD'S BATHROOM