BLUE PATH
La ville de Jharia, située dans l'état du Jharkhand, à l'est de l'Inde, est littéralement en feu. Cela est dû à l'exploitation de mines de charbon à ciel ouvert dans la région. Depuis plus de 80 ans, les mines de Jharia brûlent sous les villages abritant 700 000 personnes. Moins coûteuses que les exploitations souterraines, la plupart des extractions minières se font à ciel ouvert. Ces feux souterrains brûlent depuis des décennies et tous les efforts pour les éteindre ont été vains. Où que l'on regarde, il y a une mine de charbon. Les habitants de Jharia ramassent chaque jour le charbon laissé à même le sol pour le vendre au marché noir et subvenir aux besoins de leurs familles. Trop pauvres pour quitter leurs misérables abris, les gens continuent de vivre ici en risquant leur vie.
The town of Jharia, located in the state of Jharkhand, in eastern India, is literally on fire. This is due to the operation of open-pit coal mines in the region. For over 80 years, the mines of Jharia have been burning under villages housing 700,000 people. Cheaper than underground mining, most mining operations are carried out in open pits. These underground fires have been burning for decades, and all efforts to extinguish them have been in vain. Coal mines seem to dot the landscape no matter where one looks. In a bid to make ends meet, the inhabitants of Jharia gather coal scattered on the ground each day, selling it on the black market to support their families. However, trapped in poverty, they are unable to abandon their miserable shelters, persisting to live amidst the perilous conditions.
SLUM PRINCESS
Babli a 22 ans, elle est enceinte de 8 mois. Elle a deux enfants de 5 et 3 ans. Sans emploi, elle vit dans les taudis de Dhanbad. Son mari travaille dans les mines de charbon.
Babli, 22, is 8 months pregnant. She already has two children, 5 and 3 years old. Unemployed, she lives in the Dhanbad slums. Her husband works in the coal mines.
BLACK HELL
Scène de fin du monde dans la région minière de Jharia. Il est 6 heures du matin. Arpita épouille sa mère. Elles font une pause, juste un instant, avant de reprendre leur activité illégale de collecte de charbon pour le vendre au marché noir de Dhanbad. Ce paysage apocalyptique est leur quotidien. Elles vivent dans les bidonvilles envahis par les fumées toxiques émanant des feux de charbon souterrains.
End-of-the-world scene in the mining region of Jharia. It's 6 a.m. Arpita is delousing her mother's hair. They pause, just for a moment, before resuming their illegal activity of collecting coal to sell on the black market in Dhanbad. This apocalyptic landscape is their everyday reality. They live in shantytowns engulfed by toxic fumes emanating from underground coal fires.
BACK TO BLACK
THE MOTHERS
BABY TRAINING
Darshan, 2 ans, apprend avec sa mère à collecter du charbon. Chaque matin, entre 4 heures et 8 heures, dans les mines à ciel ouvert aux alentours de Jharia, des milliers de personnes ramassent du charbon pour le vendre au marché noir. Elles opèrent clandestinement, c'est pourquoi l'aube est le moment idéal pour extraire le charbon et le transporter jusqu'à une zone de terre surplombant la mine à ciel ouvert.
Darshan, 2 years old, is learning with his mother how to collect coal. Each morning, from 4 a.m. to 8 a.m, thousands of people collect coal from the open-pit mines surrounding Jharia to sell on the black market. They operate clandestinely, which is why dawn is the optimal time to retrieve the coal and transport it to an area of land overlooking the open-pit mine.
COAL CINDERELLA
STATUED-BABY
MY PRIDE
Patidev et sa fille Naïna.
Patidev and his daughter Naïna.
SURVIVOR
Les oxydes, les dioxydes de carbone et les particules en suspension dans l'air sont responsables de nombreuses affections pulmonaires et dermatologiques. La majorité des travailleurs souffrent de bronchites chroniques, d'asthme, de maladies de peau et de pneumoconioses dues à la poussière de charbon. L'espérance de vie ne dépasse pas 50 ans.
Oxides, carbon dioxide, and airborne particulates are accountable for a multitude of pulmonary and dermatological ailments. The majority of workers endure chronic bronchitis, asthma, skin diseases, and pneumoconiosis resulting from coal dust exposure. Life expectancy does not surpass 50 years.
ATLAS
COAL DUST
Les villageois souffrent d'une batterie d'affections pulmonaires provoquées par la pollution atmosphérique. Bon nombre d'entre eux ne se rendent pas même compte qu'ils sont malades. Les gens se sont habitués aux saignements de nez ou aux problèmes respiratoires.
The villagers endure various pulmonary conditions due to air pollution. Many of them are unaware of their illnesses. People have grown accustomed to nosebleeds or respiratory problems.
EXHAUSTED
Vers 8 heures certains d'entres eux sont employés par les sociétés minières pour charger manuellement le charbon dans les camions. Ils gagnent 1$ par jour.
Around 8 o'clock, some of them are hired by mining companies to manually load coal into trucks. They earn $1 per day.
THE LOAD
NO RETIREMENT
THE PICK
THE REST
TRUCK
EFFORT
POSESSED
BURDEN
ON THE HILL
HEAVEN ON HELL
Les feux de charbon dégagent d'énormes quantités de dioxyde de carbone dans l'atmosphère. La population qui réside au milieu des fumées et des vapeurs toxiques émanant constamment du sol voit son espérance de vie considérablement réduite.
The coal fires release substantial amounts of carbon dioxide into the atmosphere. The population living amidst the constantly emanating smoke and toxic fumes from the ground experiences a significant reduction in life expectancy.
DARK MEETING
Avec environ 300 millions d'Indiens vivant sans électricité et confrontés à une pénurie désespérée de combustible pour alimenter les usines produisant l'électricité des métropoles en pleine croissance, le gouvernement indien prévoit de doubler sa production de charbon d'ici 2020. Pour atteindre cet objectif, Narendra Modi a annoncé en 2015 son intention d'ouvrir une nouvelle mine par mois.
With approximately 300 million Indians living without electricity and grappling with a dire fuel shortage to supply power to the factories fueling the growth of bustling metropolises, the Indian government aims to double its coal production by 2020. To achieve this goal, Narendra Modi announced in 2015 his intention to inaugurate a new mine each month.
DUSK IN HELL
Jharia a été déclaré secteur dangereux et ses habitants frappés d'expulsion. Au début des années 80, un plan officiel fut installé pour déplacer plusieurs dixaines de milliers d'entre eux à Belgaria: une cité construite rapidement, sans commerces, sans hôpital, sans écoles et surtout sans opportunité d'emploi. Le peu de mineurs qui ont accepté de déménager le regrettent amèrement.
Jharia has been designated as a hazardous area, and its residents are confronted with eviction. In the early 1980s, an official plan was put into action to relocate tens of thousands of them to Belgaria: a hastily constructed township lacking shops, hospitals, schools, and, crucially, employment opportunities. The few miners who agreed to relocate bitterly regret it.
THE VIEW
De nombreuses personnes se retrouvent sans emploi et ne peuvent pas cultiver leurs champs en raison de la pollution des nappes phréatiques par des agents issus de la combustion du charbon.
Many people find themselves unemployed and unable to cultivate their fields due to groundwater pollution from agents produced by coal combustion.
COAL VETERAN
Javir ici avec son fils, a perdu son bras il y a 10 ans à cause d'une explosion dans le tunnel d'une mine souterraine.
Javir, here with his son, lost his arm ten years ago due to an explosion in an underground mine tunnel.
THE NAP
RECESS
Jharia a été déclaré secteur dangereux et ses habitants frappés d'expulsion. Au début des années 80, un plan officiel fut installé pour déplacer plusieurs dixaines de milliers d'entre eux à Belgaria: une cité construite rapidement, sans commerces, sans hôpital, sans écoles et surtout sans opportunité d'emploi. Le peu de mineurs qui ont accepté de déménager le regrettent amèrement.
Jharia has been designated as a hazardous area, and its residents are confronted with eviction. In the early 1980s, an official plan was put into action to relocate tens of thousands of them to Belgaria: a hastily constructed township lacking shops, hospitals, schools, and, crucially, employment opportunities. The few miners who agreed to relocate bitterly regret it.
COAL PICKING
DUST BUFFALO
L'exploitation du sous-sol de Jharia a débuté en 1896. Les mines de charbon ont été nationalisées en 1971 et la plupart appartiennent désormais à l'État. Pour répondre à la demande nationale insatiable, la prospection minière s'est intensifiée dans cet état. L'extraction effrénée pendant des décennies a métamorphosé de vastes étendues de forêts en terres désolées.
Underground mining in Jharia commenced in 1896. Coal mines were nationalized in 1971, with the majority now being state-owned. To meet the insatiable national demand, mining exploration has intensified in this state. Decades of unrestrained extraction have transformed vast forest areas into desolate lands.
THE PIT
THE RIDE
THE RUN
SMOKY SLUMS
Chaque jour, les habitants de Jharia collectent le charbon abandonné à même le sol pour le vendre au marché noir et subvenir aux besoins de leurs familles. Malgré leur pauvreté, qui les empêche de quitter leurs abris précaires, ils persistent à vivre ici, exposant ainsi leur vie à des risques constants.
Each day, the residents of Jharia gather the coal left on the ground to sell it on the black market and support their families. Despite their poverty, which prevents them from leaving their precarious shelters, they continue to live here, exposing their lives to constant risks.
MINEFIELD
LOST IN COAL
Les ingénieurs qui ont analysé des échantillons de gaz provenant de différents feux ont découvert la présence de 40 à 50 composés d'hydrocarbures. Parmi eux, nombreux sont toxiques et cancérigènes.
The engineers who analyzed gas samples from various fires discovered the presence of 40 to 50 hydrocarbon compounds. Among them, many are toxic and carcinogenic.
THURST
LOST PRINCE
WOMEN ON DUTY
STRAIGHT
CARYATID
THE ELDER
IT TAKES TWO TO TANGLE
OPEN SHOWER
Un mineur se lave en rentrant de sa journée de travail. Les nappes d'eaux souterraines sont contaminées par des agents provenant de la combustion du charbon. Les résidents du bidonville n'ont pas accès à l'eau courante. Ils doivent acheter l'eau à la ville voisine et la stocker dans des bidons en plastique.
A miner washes up upon returning from his day of work. The underground water tables are contaminated by agents from coal combustion. The residents of the shantytown do not have access to running water. They must purchase water from the nearby city and store it in plastic containers.
THE POND
LOST CHILDHOOD
BROTHERS
COAL RAFT
Chaque matin, entre 4 heures et 8 heures, dans les mines à ciel ouvert autour de Jharia, des milliers de personnes collectent du charbon pour le vendre au marché noir. Cette activité est réalisée de manière illégale, d'où le choix de l'aube comme moment idéal. Le processus est simple : les hommes et les femmes brisent le charbon à l'aide de leurs barres à mine et de leurs pelles. Ils remplissent ensuite leurs paniers en osier et les transportent sur leur tête jusqu'au secteur de stockage, avec l'aide des enfants.
Every morning, between 4 a.m. and 8 a.m., thousands of people gather coal in the open-pit mines around Jharia to sell on the black market. This activity is conducted illegally, hence the choice of dawn as the ideal time. The process is straightforward: men and women break the coal using pickaxes and shovels. They then fill their woven baskets and transport them on their heads to the storage area, often with the help of children.
THE CHILD
Ces milliers de personnes sont contraintes de travailler dans l'illégalité, dans des conditions de sécurité inexistantes, et sont constamment surveillées par la police d'État.
These thousands of people are compelled to work illegally, in conditions devoid of safety measures, and are under constant surveillance by the state police.
COAL SCAVENGER
Il est 6 heures du matin. Ashiky est en train de voler le charbon pour aller le vendre au marché noir de Dhanbad.
It's 6 a.m. Ashiky is stealing coal to sell it on the black market in Dhanbad.
VESPA
PRADIP'S READY
MEDICAL CONSULTATION
La seule infirmerie du bidonville.
The only infirmary in the shantytown.
KINDERGARDEN
COCO'S LUNCH
La petite Urmila travaille aussi dans les mines de charbon. Coco le perroquet, fait la fierté de la famille.
Little Urmila also works in the coal mines. Coco the parrot is the pride of the family.
WAKE-UP
LYING GODDESS
Jyoti a 16 ans et demi, son fils de 3 ans dort derrière elle.
Jyoti is 16 and a half years old; her 3-year-old son sleeps behind her.
POOL
Samrat est revenu voir sa famille pour une cérémonie de mariage. Ses parents vivent à 20km de Jharia. Il profite de l’étang du village pour prendre un bain.
Samrat has returned to visit his family for a wedding ceremony. His parents live 20km from Jharia. He takes advantage of the village pond to bathe.
COAL PIRATE
Sanjit part pieds nus avec 330kg de charbon chargés sur sa bicyclette. Il marchera 6km avant d’atteindre le marché noir de Dhanbad.
Sanjit sets off barefoot with 330kg of coal loaded on his bicycle. He will walk 6km before reaching the black market in Dhanbad.
BLACK MARKET
Dhanbad, 8 heures du matin. Cela fait déjà 4 heures que les hommes travaillent avec leurs familles. Ils ont ramassé le charbon dans les mines à ciel ouvert. Très tôt le matin, les gardes prennent leur service et les familles qui volent le charbon doivent cesser leurs activités illégales. Les hommes arrivent pour vendre leur charbon au marché noir. Ils ont marché pieds nus, parcourant plus de 6 kilomètres tout en poussant leur bicyclette chargée de 300 kilos de charbon.
Dhanbad, 8 a.m. It's been 4 hours since the men began working with their families. They have gathered coal from the open-pit mines. Early in the morning, the guards start their shift, and families engaged in coal theft must stop their illegal activities. The men arrive to sell their coal on the black market. They have walked barefoot, covering over 6 kilometers while pushing their bicycles loaded with 300 kilograms of coal.