
HEAVENLY

2,000 BC

LIGHTLY SUSPENDED
La pêche sur échasses au Sri Lanka est une tradition captivante et emblématique. Les pêcheurs sont actifs dès les premières lueurs du jour. Perchés sur des échasses en bois précaires, ils démontrent un équilibre et une habileté impressionnante en lancant leurs lignes dans les eaux sous-jacentes.
Pourtant, sous cette surface pittoresque se cache une réalité difficile. De nombreuses familles vivent dans la pauvreté, luttant en raison de maigres prises et d'un manque de sources de revenus diversifiées, les exposant à une insécurité alimentaire. Beaucoup de pêcheurs nourrissent l'espoir d'un avenir meilleur pour leurs enfants, un avenir où la précarité de leur métier traditionnel ne bride pas les opportunités. Trouver l'équilibre entre la tradition et l'amélioration des conditions de vie représente un défi auquel sont confrontées les communautés du monde entier.
Au cœur des magnifiques paysages côtiers du Sri Lanka, les récits des pêcheurs sur échasses mettent en exergue la beauté culturelle et la lutte pour une vie meilleure. Ils nous rappellent que derrière les images de carte postale des destinations touristiques se trouvent de véritables personnes confrontées à de réels défis, aspirant à un avenir plus stable et prospère.
Stilt Fishing in Sri Lanka is a captivating and iconic tradition, with fishermen active in the early morning and late day. Perched on precarious wooden stilts, they demonstrate incredible balance and skill, casting their lines into the water below.
However, beneath this picturesque surface lies a harsh reality. Many of these families live in poverty, struggling due to meager catches and a lack of diversified income sources, leaving them vulnerable to food insecurity.
Many fishermen dream of a brighter future for their children, one where the precariousness of their traditional occupation does not limit opportunities. The balance between tradition and improving living conditions is a challenge faced by communities worldwide.
Amid Sri Lanka's stunning coastal landscapes, the stilt fishermen's stories showcase both cultural beauty and the struggle for a better life. They serve as a reminder that behind the postcard- perfect scenes of travel destinations are real people with real challenges, striving for a more secure and prosperous future.

FISHING CLOUDS

SMOOTH MORNING

AT DAWN

LIKE A BIRD

SILVER HOUR

FAKIR

THE WAVE

CONCERTO

TROPHY

THE PRINCE

BLUE DAWN

4 O'CLOCK LIGHT

FINDING NEMO
Pradeep et sa petite soeur tiennent des sacs contenant des poissons de mer destinés au commerce des poissons d’aquarium. Ces poissons sont des « powder blue tang », de la même famille que le « regal blue tang », Dory, le poisson bleu du film « Finding Nemo ». Le père de Pradeep est pêcheur. En fait tous les hommes de sa famille sont pêcheurs. Ils vivent sur la côte sud du Sri Lanka, dans un village au bord de la mer. La collecte des poissons marins d’ornement représente un intérêt économique pour les pays insulaires. Les poissons vivants rapportent beaucoup plus aux pêcheurs que les poissons morts. Par conséquent, de plus en plus de pêcheurs sont passés du commerce du poisson pour les marchés alimentaires au commerce du poisson pour les aquariums. Le commerce des aquariums marins représente environ 200 millions de dollars par an. Le transport des poissons reste néanmoins la principale difficulté du commerce d'aquariophilie : les poissons ne résistent pas plus de 48 heures dans leurs conteneurs de transport. Le film "Finding Nemo" en 2003 a provoqué une très forte augmentation de demandes pour le regal blue tang. L’espèce est maintenant dans la catégorie des espèces en danger. Au Sri Lanka l’estimation donnée est de 200 000 poissons exportés par an, équivalent à un chiffre d’affaire de 3 à 6 MFF.50 000 personnes travaillent à la capture de poissons, qui sont exportés dans 52 pays dans le monde. Le transport des poissons reste néanmoins la principale difficulté du commerce d'aquariophilie : les poissons ne résistent pas plus de 48 heures dans leurs conteneurs de transport.
Pradeep and his little sister are holding bags of sea fish for the aquarium trade. These fish are "powder blue tang", from the same family as the "regal blue tang", Dory, the blue fish from the movie "Finding Nemo". Pradeep's father is a fisherman. In fact all the men in his family are fishermen. They live on the south coast of Sri Lanka, in a village by the sea. The collection of ornamental marine fish represents an economic interest for island countries. Live fish are much more profitable for fishermen than dead fish. As a result, more and more fishermen have moved from the fish trade for food markets to the fish trade for aquariums. The trade in marine aquariums represents approximately $ 200 million per year. The transport of fish nevertheless remains the main difficulty of the aquarium trade: the fish do not resist more than 48 hours in their transport containers. The film "Finding Nemo" in 2003 caused a huge increase in demand for the regal blue tang.The species is now in the endangered species category. In Sri Lanka’s estimate is 200,000 fish exported per year, equivalent to a turnover of 3 to 6 MFF. 50,000 people work to catch fish, which are exported to 52 countries around the world. The transport of fish nevertheless remains the main difficulty of the aquarium trade: fish do not resist more than 48 hours in their transport containers.

SAJITH

THE DIVE

FISH MARKET

SHARKS & MANTA RAYS
La valeur du commerce annuel mondial des morceaux de requins et de raies approche le milliard de dollars. Les sociétés de pêche capturent chaque année 800.000 m3 de chacune de ces espèces.
Les ailerons de requin et les branchies des raies manta, dont l'eau de cuisson est utilisée par les médecins traditionnels du sud de la Chine pour purifier le système sanguin, suscitent la convoitise. Leur efficacité n'est cependant pas prouvée scientifiquement.
The value of annual global trade in shark and ray pieces is close to $ 1 billion. Fishing companies catch 800,000 m3 of each of these species each year.
Shark fins and gills of manta rays are used by traditional doctors in southern China to purify the blood system. However, their medical effectiveness has not been scientifically proven.

PIT
La mine se compose d'un puits vertical mesurant deux mètres sur quatre. La profondeur peut aller jusqu'à 50 mètres, bien que la plupart des fosses se situent entre 5 et 25 mètres.
The pit mine consists of a vertical shaft that measures two by four meters. Depth can range up to 50 meters, though most pits are between 5 and 25 meters.

TUNNEL
Le puits et les tunnels sont soigneusement soutenus par du bois et des grosses tiges de bambou. Les mineurs creusent le long des tunnels, chargent le gravier dans des sacs à dos, puis remontent à la surface avec leurs charges.
The shaft and tunnels are carefully supported by wood and bamboo timbers. The miners dig along the tunnels, load the gravel into knapsacks, and then climb to the surface with their loads.

DOWN THE PIT
L'extraction de pierres précieuses est un travail physiquement et mentalement éprouvant. Au Sri Lanka seuls les hommes descendent dans les mines. Aucun enfant de moins de 18 ans n'est autorisé à travailler dans l'extraction de pierres précieuses.
Gemstone mining is a physically and mentally demanding labour. In Sri Lanka only men go down the mines. No child under the age of 18 is allowed to work in gemstone mining.

TOUCHED BY GRACE
Un seau est utilisé pour remonter la terre de la mine. La plupart des mines de saphir au Sri Lanka sont des puits verticaux relativement petits. L'exploitation minière repose sur la puissance musculaire et non sur la mécanisation.
A bucket is used to haul the earth up the mine shaft. Most sapphire mines in Sri Lanka are relatively small vertical shafts. Mining relies on muscle power, not mechanization.

DOWN TO DARKNESS
Un mineur descendant le puits de la mine.
A miner descending the mine shaft.

DAMHIRU
Les murs sont renforcés avec des morceaux de bois épais résistant à la pourriture de l'eau. Les inondations sont le principal danger de l'exploitation minière et les travailleurs d'aujourd'hui utilisent généralement des pompes à eau pour évacuer l’eau stagnante dans les tunnels.
Walls are reinforced with thick pieces of wood resistant to water rotting. Flooding is the main danger in mining, and workers today typically use water pumps to drain standing water in tunnels.

KASHEEPA
L'excavation d'une fosse se fait manuellement. Au cours de la première étape, les mineurs retirent la terre, le sable et le gravier. Si la fosse est peu profonde, la terre est enlevée, les mineurs se tenant à différents niveaux de la fosse et les paniers étant passés à la main. Si la fosse est profonde, un système de poulies est utilisé.
Excavation of a pit is done by manual labour. In the first, stage, miners remove the soil, sand and gravel. If the pit is shallow, the soil is removed with the miners standing at different levels of the pit and baskets being passed by hand to hand. If the pit is deep a pulley system is used.

TANGARADJA
Tangaradja a apporté des fougères pour que son oncle colmate les trous dans les murs.
Tangaradja brought some ferns for his uncle to fill the holes in the walls.

MANDIL
Certains mineurs travaillent jusqu'à 40 ans dans la mine.
Some workers work up to 40 years in the mine.

TRESOR
Manjul recherche les saphirs dans le panier. Les mineurs mettent quelques poignées d '«illama» dans un panier en osier circulaire peu profond. Celui-ci est ensuite immergé dans l'eau et retourné plusieurs fois pour éliminer la boue, le gravier et le sable, ce qui permet aux cailloux et sédiments légers de s'échapper, laissant les cailloux plus lourds au fond. Enfin, lorsqu'un panier “d'illama” a été soigneusement lavé, le contenu, appelé nambuva, est examiné pour pour trouver les gemmes. Le panier est incliné à un angle permettant à la lumière du soleil d’éclairer les pierres restantes.
Manjul is looking for sapphires in the basket. The miners put a few handfuls of "illama" in a shallow circular wicker basket. It is then submerged in water and turned over several times to remove mud, gravel and sand, which allows pebbles and light sediments to escape, leaving the heavier pebbles at the bottom. Finally, when a basket of “illama” has been thoroughly washed, the contents, called nambuva, is examined to find the gems. The basket is tilted at an angle allowing sunlight to illuminate the remaining stones.

TEAM WORK
Des planches et des gros rondins de bois sont utilisés pour soutenir les parois de la fosse.
Planks and thick logs are used to support the walls of the pit.

DILESH
L'exploitation de pierres précieuses est réalisée sur une base coopérative. Un certain nombre de mineurs forment un groupe et partagent les coûts de main-d'œuvre et les bénéfices de la vente de pierres précieuses. Ce groupe est connu sous le nom de Karuhavula.
Mining for gemstones is carried out on a cooperative basis. A number of miners form a group and share the costs of labour and profits from the sale of gemstones. This group is known as a Karuhavula.

MANDAKINI

MINE PIT
Le gouvernement a interdit l'utilisation de méthodes d'extraction lourdes et mécanisées dans l'extraction de pierres précieuses. Le temps nécessaire pour exploiter une fosse est généralement déterminé par la quantité d'illama trouvée. L'exploitation minière peut aller de quelques jours à quelques années.
The Government has banned the use of heavy, mechanized mining methods in gem mining. Time taken to mine a pit is usually determined by the amount of illama found. Mining can range from a couple of days to a couple of years.

THE RIVER

ENEMY
Après avoir fait face à des sécheresses successives au cours des dernières années, les producteurs de maïs du Sri Lanka luttent désormais contre un ennemi minuscule mais puissant - la chenille légionnaire d'automne.
After coping with successive droughts in the past few years, Sri Lanka’s maize farmers are now battling a tiny but powerful enemy – the fall armyworm.

FAITHFUL DOG
Quand les champs de jeunes pousses de mais sont menacés par des animaux sauvages, Manoj passe des nuits blanches dans la «Waadiya» (cabane de surveillance) à chasser les animaux de sa terre agricole. Son chien le prévient dès qu’un animal s’approche.
At times when the cultivation comes under threat of wild animals, Manoj spends sleepless nights in the “Waadiya” (watch hut) chasing away the animals from his farmland. His dog warns him as soon as an animal approaches.

SADAMALI
Sandamali a 17 ans, elle travaille avec ses parents dans le champ de mais. Son nom veut dire lumière de lune. Sandamali m’a dit qu’elle rêvait de trouver un travail à Colombo pour aider financièrement ses parents.
Sandamali is 17 years old, she works with her parents in the corn field. Her name means moon light. Sandamali told me that she dreamed of finding a job in Colombo to help her parents make ends meet.

TINY HARVEST
“Les champs ne dépendent que de la pluie. Parfois, nous perdons la récolte à cause du changement climatique” me dit Sandun en tenant un petit épi de maïs dans ses mains. L'expansion rapide de l'industrie de la volaille au Sri Lanka a augmenté considérablement la demande de mais. La production en 2019 étant insuffisante, le pays a du importer près de 80.000 tonnes.
“The fields depend only on the rain. Sometimes we lose the crop because of climate change ” said Sandun holding a small ear of corn in his hands. The rapid expansion of the poultry industry in Sri Lanka has significantly increased the demand for corn. As production in 2019 was insufficient, the country had to import nearly 80,000 tonnes.

THE HARVEST
La plupart des producteurs de maïs sont des petits agriculteurs pauvres en ressources pluviales. Le maïs est un aliment de base de l'homme, un aliment pour le bétail, une matière première pour de nombreux produits industriels tels que les aliments pour bébés.
Most of the maize producers are small farmers poor in rainfed resources. Corn is a staple food of man, a livestock feed, a raw material for many industrial products such as infant foods.

MUD BRICK
Kumari et son mari sont en train de fabriquer des briques naturelles. Le couple cultive du mais. En attendant la récolte ils produisent des briques à base de boue qu’ils vendront pour subvenir à leurs besoins quotidiens. Les briques de boue sont constituées d'argile, d'eau et de liants tels que les balles de riz ou la paille. Les avantages de la brique naturelle sont son faible coût et son excellente reaction thermique. La brique naturelle est considérée comme l'un des matériaux de construction les plus anciens.
Kumari is making natural bricks with the help of her husband. The couple grow corn. While waiting for the harvest, they produce mud bricks which they will sell to meet their daily needs. Mud bricks consist of clay, water, and binding material such as rice husks or straw. The advantages of mud brick include its low-cost and great thermal behavior. Natural mud brick is considered one of the oldest construction.

CINDERELLA
Nayani a 19 ans. Elle vit encore chez ses parents. Leur maison est construite sur une toute petite ile au milieu d’un lac. Elle travaille dans les champs de mais avec ses parents. Nayani m’a dit qu’elle se sentait très isolée et triste d’être si loin de jeunes gens de son âge. Elle voudrais se marier mais ne sait pas comment trouver un fiancé.
Nayani is 19 years old. She’s still living with her parents. Their house is built on a tiny island in the middle of a lake. She works in the corn fields with her parents. Nayani told me that she felt very isolated and sad to be so far from young people her age. She would like to get married but does not know how to find a fiancé.









































