
THE RIVER
Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents.
It's 7 a.m. Eduardo is heading to the Amazon to retrieve his nets, called trampas, which he set up the previous day. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It originates from the confluence of the Ucayali and Marañon rivers near Iquitos. When navigating this river, what strikes immediately is the immense calm that prevails. The fauna and flora, described since the 18th century and preserved to this day, reveal an extraordinary richness. This region is the sanctuary of a primitive species of freshwater dolphins with gray or pink skin, while the forest shelters a multitude of species of mammals, birds, insects, and snakes.

HOLY MOTHER
Casela, avec son dernier-né Oséo, réside dans un petit village le au bord de l'Amazone. Âgée de 29 ans, elle est déjà mère de six enfants. Sa famille vit dans une humble maison en bois, dépourvue d'eau courante et d'électricité. Son mari, Segundo, exerce le métier de charbonnier. Chaque jour, accompagné de trois de ses enfants, il s'aventure dans la jungle pour abattre des arbres et construire des meules de terre dans une clairière, où le bois sera enfoui et brûlé pendant deux semaines afin de produire du charbon de bois. Segundo vendra sa récolte sur le marché d'Iquitos à dix heures, en utilisant une lancha depuis leur village. Son revenu mensuel s'élève à environ 40 euros.
Casela, with her newborn Oséo, resides in a small riverside village along the Amazon. At 29 years old, she is already a mother of six children. Her family lives in a modest wooden house, lacking running water and electricity. Her husband, Segundo, works as a charcoal maker. Each day, accompanied by three of their children, he ventures into the jungle to cut down trees and construct earthen mounds in a clearing, where the wood will be buried and burned for two weeks to produce charcoal. Segundo will sell his harvest at the market in Iquitos at ten o'clock, using a lancha from their village. His monthly income totals approximately 40 euros.

PROUD
Olmer est de retour de la pêche avec deux bacus de roche. Ces poissons blindés préhistoriques se nourrissent de fruits pendant les périodes d'inondation des forêts et se réfugient sur des plantes flottantes pendant la saison sèche. Ils jouent un rôle crucial en tant qu'agents de dispersion des graines en Amazonie.
Olmer is back from fishing with two bacus catfish. These prehistoric armored fish feed on fruits during forest flooding periods and take refuge on floating plants during the dry season. They play a crucial role as seed dispersers in the Amazon.
THE CATCH
Jorge vient d'attraper une Doncella, une espèce de poisson-chat. Ces poissons sont des prédateurs qui se nourrissent de poissons et de crustacés tels que les crabes ou les crevettes. Leur capacité de prédation est soutenue par leur bouche large et extensible. Leurs barbillons leur permettent de localiser leur nourriture dans les eaux boueuses où la visibilité est souvent réduite.
Jorge has just caught a Doncella, a type of catfish. These fish are predators that feed on other fish and crustaceans like crabs or shrimp. Their ability to hunt is aided by their wide and flexible mouth. Their barbels enable them to find food in muddy waters, where visibility is often limited.

FLYING KITES

BOAT-STOP
Dans les villages dispersés le long de l'Amazone, les pannes d'électricité peuvent durer plus d'une semaine, et bien sûr, il n'y a aucun accès à Internet. Les enfants trouvent des divertissements simples, à l'ancienne : jouer au ballon, inventer des jeux. Ils ne connaissent pas l'ennui. Aujourd'hui, ils observent l'arrivée de la Lancha en provenance d'Iquitos. Nous sommes à 12 heures de bateau de la capitale.
In the villages scattered along the Amazon, power outages can extend for over a week, and naturally, there is no access to the Internet. Children engage in simple, traditional entertainment like playing ball and inventing games. They never experience boredom. Today, they are witnessing the arrival of the Lancha from Iquitos. We are 12 hours away from the capital by boat.
BAND-AID KITE
PARADISE ISLAND
Les enfants des villages reculés le long de l’Amazone vivent loin de toute modernité. Ils courent, jouent aux billes, fabriquent des cerfs-volants avec des bâtons de bois et du papier. Malgré la pauvreté et le manque d’accès à une éducation régulière, ils sont comme tous les enfants du monde et trouvent leur bonheur en jouant… simplement.
The children in remote villages along the Amazon live far from modern amenities. They run, play marbles, and craft kites using sticks and paper. Despite poverty and the lack of access to regular education, they are like children everywhere in the world and find happiness in the simple act of playing.

THE SINGLE STORE
Le seul magasin du village. On y trouve de tout. Si l'on a besoin de quelque chose en particulier, le propriétaire du magasin appelle sa famille à Iquitos, qui se charge de l'acheter en ville et de l'envoyer avec la prochaine lancha.
The village's sole store. It carries everything. If someone needs something specific, the store owner calls their family in Iquitos, who takes care of purchasing it in town and sending it with the next lancha.

AY PIRAÑA
Alicia nettoie les piranhas que son mari et ses fils ont pêchés ce matin dans la rivière. Elle les cuisinera avec du riz et des bananes. Avec un peu de chance, elle pourra vendre tous les poissons aux passagers des lanchas (sortes de péniches en bois qui assurent les trajets entre Iquitos et les villages) en voyage sur l'Amazone, et qui s'arrêteront aujourd'hui dans son village.
Alicia is preparing the piranhas that her husband and sons caught this morning in the river. She will cook them with rice and bananas. With a bit of luck, she'll manage to sell all the fish to the passengers of the lanchas—wooden barges that ferry travelers between Iquitos and the surrounding villages—making a stop in her village today.

GRACEFUL HAMMOCK
Aryali se prélasse dans son hamac en attendant son père parti dans la jungle ramasser du bois.
Aryali lounges in her hammock, waiting for her father who went into the jungle to gather wood.

MAGICAL DAWN
Vue apaisante et magique de l'aube sur l'Amazone.
Soothing and magical view of dawn over the Amazon.

THE BATH
MATERNITY
À l'âge de 19 ans, près d'une jeune femme sur cinq au Pérou a déjà été mère. Selon le rapport 2012 de la Banque mondiale sur les grossesses adolescentes, le Pérou affiche le troisième taux de fécondité chez les adolescentes le plus élevé au monde. Pour les parents adolescents, et particulièrement pour les mères, la probabilité de poursuivre des études à 19 ans est presque nulle. Alors même qu'une proportion significative de jeunes femmes péruviennes pourrait accéder à l'enseignement supérieur, les mères adolescentes demeurent souvent à la maison pour s'occuper des tâches domestiques. À long terme, cela aura un impact sur l'employabilité des femmes.
By the time they reach 19 years old, almost one in five young women in Peru has already experienced motherhood. According to the 2012 World Bank report on teenage pregnancies, Peru ranks third globally in terms of teenage fertility rates. For teenage parents, especially mothers, the chance of continuing their education at 19 is nearly non-existent. Despite a considerable number of young Peruvian women having the potential to pursue higher education, teenage mothers frequently stay home to manage household duties. Over time, this trend will undoubtedly affect women's employability.

MEDICAL CONSULTATION
Dans un village éloigné d'Iquitos, une infirmière assure une consultation médicale. Il n'y a pas de médecin disponible ici. Le Loreto abrite une population d'environ un million d'habitants répartis sur une superficie de 37 millions d'hectares, dont 98% sont couverts par la jungle amazonienne. Quarante-cinq pour cent de la population vit dans la capitale régionale d'Iquitos, tandis que le reste habite dans plus de 2 000 petites communautés le long de l'Amazone. La plupart de ces communautés ne sont accessibles que par bateau. L'accès aux soins de santé et à l'éducation en matière de santé demeure faible dans les régions reculées de l'Amazonie péruvienne. Cette situation, combinée à la pauvreté et à ses conséquences, rend cette population vulnérable aux maladies. Les traumatismes et les maladies infectieuses, notamment les maladies diarrhéiques, le paludisme et la tuberculose, demeurent les principaux facteurs de morbidité et de mortalité dans la région.
In a remote village far from Iquitos, a nurse conducts medical consultations as there is no doctor available. Loreto accommodates roughly one million residents spread across an expanse of 37 million hectares, with 98% of it enveloped by the Amazon jungle. Forty-five percent of the populace resides in Iquitos, the regional capital, while the remainder inhabit over 2,000 small communities along the Amazon River. Most of these settlements are accessible solely by boat. Healthcare access and health education remain limited in the remote reaches of the Peruvian Amazon, exacerbating the vulnerability of this population to diseases. Coupled with poverty and its repercussions, this situation amplifies the risk. Traumas and infectious diseases, notably diarrheal diseases, malaria, and tuberculosis, persist as the primary causes of morbidity and mortality in the region.
FLYING BALL
La plupart des résidents des petits villages le long de l'Amazone comptent sur l'agriculture de subsistance, la chasse, la pêche et la cueillette de produits forestiers pour répondre à leurs besoins alimentaires quotidiens. Au coucher du soleil, le sport devient l'activité principale. Les hommes jouent au football tandis que les femmes et les enfants préfèrent le volleyball.
The majority of inhabitants in small villages along the Amazon depend on subsistence farming, hunting, fishing, and gathering forest products to fulfill their daily dietary requirements. As the sun sets, sports take center stage. Men engage in soccer, while women and children prefer volleyball.

JUNGLE RAIN

MAJESTIC
Jorge part pêcher. Dans les villages reculés d'Iquitos, le long de la rivière jusqu'à la frontière brésilienne, les habitants subsistent grâce à la pêche, à la production de charbon de bois dans la jungle et à la récolte de bananes plantain. Chaque jour, les lanchas passent pour charger le poisson, le charbon et les bananes destinés à être vendus sur le marché d'Iquitos.
Jorge is going fishing. In the remote villages outside of Iquitos, along the river to the Brazilian border, residents subsist through fishing, charcoal production in the jungle, and harvesting plantain bananas. Every day, the lanchas come to load fish, charcoal, and bananas destined to be sold at the market in Iquitos.

THE CRANE

TATTOOED HOUSE

ROYAL ROOSTER

VEGAN CAT
CHRISTIAN DOG
Le catholicisme a été introduit au Pérou dans les années 1500 avec l'arrivée des conquistadors espagnols. La conquête incessante de l'empire inca et l'effort visant à répandre le catholicisme à travers le Nouveau Monde ont menacé l'existence même des Incas et de leurs croyances religieuses. Cependant, le catholicisme au Pérou est imprégné d'images et d'éléments rituels datant d'avant la conquête espagnole, qui sont toujours visibles lors des nombreux festivals religieux qui ont lieu à travers le pays tout au long de l'année.
Catholicism was introduced to Peru in the 1500s with the arrival of Spanish conquistadors. The relentless conquest of the Inca empire and the effort to spread Catholicism throughout the New World threatened the very existence of the Incas and their religious beliefs. However, Catholicism in Peru is infused with images and ritual elements dating back to before the Spanish conquest, which can still be observed in the numerous religious festivals held throughout the country each year.

MISCHIEVOUS
La religion prédominante est le catholicisme, avec un taux de 83%, cependant, dans les zones rurales, les chrétiens évangéliques et non évangéliques sont plus présents.
The predominant religion is Catholicism, with a rate of 83%; however, in rural areas, evangelical and non-evangelical Christians are more prevalent.

THE CHURCH

FUERZA LORETO!

JUNGLE WINDOW
INTO THE JUNGLE
Segundo, le charbonnier, part accompagné de trois de ses enfants dans la jungle pour abattre des arbres et construire des meules de terre dans une clairière. C'est là qu'ils enfouiront le bois qui brûlera pendant deux semaines pour produire du charbon de bois. Segundo vendra sa production au marché d'Iquitos à 10 heures, en utilisant une lancha depuis son village. Il gagne environ 40€ par mois.
Segundo, the charcoal maker, sets out with three of his children into the jungle to cut down trees and build earth mounds in a clearing. That's where they will bury the wood, which will burn for two weeks to produce charcoal. Segundo will sell his production at the Iquitos market at 10 a.m., using a lancha from his village. He earns approximately €40 per month.
TINY TINY
Le ouistiti pygmée est le deuxième plus petit primate de la planète, pesant seulement 100 grammes. Son mode de déplacement est très particulier : il peut être pratiquement indétectable lorsqu'il est immobile. De plus, lorsqu'il se déplace, il le fait parfois avec une extrême lenteur, semblable à un paresseux ou à un caméléon. Malgré son poids plume, il peut s'agripper à une tige sans la faire fléchir. Cependant, sa principale stratégie de déplacement est similaire à celle de la sauterelle, lui permettant de faire des bonds pouvant atteindre jusqu'à 4 mètres.
The pygmy marmoset is the second smallest primate on the planet, weighing in at a mere 100 grams. Its method of movement is quite unique: when stationary, it can be virtually undetectable. Moreover, when it does move, it often does so very slowly, akin to a sloth or a chameleon. Despite its light weight, it can cling to a stem without bending it. However, its primary mode of locomotion resembles that of a grasshopper, enabling it to leap distances of up to 4 meters.

BULLET ANT
La fourmi-balle, mesurant 3 cm de long, tire son nom de sa piqûre extrêmement douloureuse, comparée à un coup de fusil. Il s'agit de la piqûre d'insecte la plus douloureuse qui soit. Surnommée la "fourmi 24 heures", cette piqûre provoque une douleur qui peut se propager dans tout le membre touché et persister pendant 24 heures, parfois accompagnée de spasmes.
The bullet ant, measuring 3 cm long, earns its name from its excruciating sting, often compared to a gunshot wound. It's regarded as the most painful insect sting. Known as the "24-hour ant," this sting induces pain that can spread throughout the affected limb and persist for 24 hours, occasionally accompanied by spasms.

SELVA

YELLOW RIVER
Ce voyage sur le fleuve, au cœur de la forêt, évoque vivement le souvenir d’Isabelle Godin des Odonais, l'épouse d'un naturaliste qui faisait partie de l'expédition de La Condamine aux sources de l’Amazone. Partie de Riobamba en 1769, pour rejoindre son mari à Cayenne en suivant l’Amazone. Elle survécut à tous ses compagnons d’expédition, emportés par les fièvres. Seule, elle erra dans la forêt pendant deux semaines avant d’être recueillie et secourue par des indiens. Son courage a profondément marqué les mémoires des populations du bassin amazonien.
This journey along the river, deep within the forest's core, brings to mind the remarkable tale of Isabelle Godin des Odonais, the wife of a naturalist who accompanied La Condamine's expedition to the origins of the Amazon. Setting off from Riobamba in 1769, her objective was to meet her husband in Cayenne by tracing the course of the Amazon. She outlived all her fellow expedition members, who died from fevers. Left alone, she roamed the forest for two weeks before being taken in and rescued by indigenous communities. Her bravery left a profound impression on the inhabitants of the Amazon basin.
RICE DESERT

MUDDY BOARDING

EL CAPITAN
José Luis est le commandant de sa lancha. Tra Une journée typique pour lui implique de travailler 15 ou 16 heures par jour, une routine bien établie. Pour seulement 1,5€, n'importe qui peut monter à bord de sa lancha. À chaque village, il fait une pause pour charger les conteneurs de poissons frais destinés au marché d'Iquitos. Ces conteneurs, en réalité d'anciens réfrigérateurs cassés, sont dépourvus de portes et peuvent contenir jusqu'à 500 kg de poisson. Malgré sa stature modeste de 55 kg, José Luis descend à chaque arrêt pour aider les pêcheurs à décharger les conteneurs sur le pont. Cette tâche prend souvent une heure. Trempé de sueur, José Luis remonte ensuite dans sa cabine et reprend la route vers Iquitos, toujours avec un sourire aux lèvres. José Luis est également pasteur évangéliste. Chaque dimanche, il prononce son sermon dans l'église de son village.
José Luis is the captain of his lancha. A typical day for him involves working 15 or 16 hours a day, a well-established routine. For just 1.5€, anyone can board his lancha. At each village, he takes a break to load containers of fresh fish destined for the market in Iquitos. These containers, actually old broken refrigerators, are doorless and can hold up to 500 kg of fish. Despite his modest stature of 55 kg, José Luis descends at each stop to help the fishermen unload the containers onto the deck. This task often takes an hour. Drenched in sweat, José Luis then returns to his cabin and resumes the journey to Iquitos, always with a smile on his face. José Luis is also an evangelical pastor. Every Sunday, he delivers his sermon in the church of his village.

GRAFITTIS
Sur le fleuve, les lanchas transportent tout le monde d'un village à l'autre avant d'atteindre Iquitos. Les passagers embarquent avec un hamac, qu'ils accrochent aux poutres de la seule cabine du bateau, qui leur servira de couchette pendant le voyage.
On the river, the lanchas transport everyone from one village to another before reaching Iquitos. Passengers board with a hammock, which they hang from the beams of the boat's only cabin, serving as their bed during the journey.

DRIFTING ON THE AMAZON
Ariana dort dans la lancha qui la transporte sur le fleuve Amazone vers son village à 13 heures d'Iquitos. Avec sa sœur, elle a vendu toute la récolte de bananes plantain de ses parents sur le marché de la ville. L'argent qu'elle a gagné lui a permis d'acheter du sucre, de l'huile, de la farine et d'autres aliments nécessaires à la survie dans les petits villages éloignés de l'Amazone. Dans ces lanchas, il n'y a pas de sièges, chacun vient avec son hamac pour pouvoir dormir pendant les voyages qui peuvent durer plusieurs jours.
Ariana is sleeping aboard the lancha ferrying her to her village on the Amazon River, a 13-hour journey from Iquitos. Along with her sister, she sold her parents' entire plantain harvest at the city market. The money she earned enabled her to purchase sugar, oil, flour, and other essential provisions for life in the remote villages along the Amazon. In these lanchas, there are no seats; everyone brings their hammock for sleeping during journeys that can span several days.

FITZCARRALDO
La figure emblématique de l'ère du boom du caoutchouc (1879-1912) est le baron du caoutchouc Carlos Fitzgerald (Fitzcarraldo), fils d'un marin nord-américain et d'une mère péruvienne. Accusé d'espionnage au profit du Chili, il prend le nom de Fitzcarrald et se cache dans la région du Loreto. Il se noiera à l'âge de 35 ans dans l'accident qui coula son navire. C'est lui qui, par son excentricité, a inspiré Werner Herzog pour son film "Fitzcarraldo", avec Klaus Kinski dans le rôle principal. Fitzcarraldo a effectivement déplacé un bateau à vapeur au-dessus d'une montagne, mais il l'a démonté et transporté pièce par pièce, contrairement à ce qui est montré dans le film. La légende de Fitzcarraldo est sombre dans la région, car il a armé des groupes d'Indiens les uns contre les autres pour développer son commerce du caoutchouc. Le bain de sang qu'il a provoqué est encore dans les mémoires. C'était un homme brutal, offrant aux indigènes le choix de travailler pour lui dans des conditions cruelles ou de périr.
The iconic figure of the rubber boom era (1879-1912) is the rubber baron Carlos Fitzgerald (Fitzcarraldo), born to a North American sailor and a Peruvian mother. Accused of spying for Chile, he adopts the alias Fitzcarrald and hides in the Loreto region. He perishes at 35 in the accident that sank his ship. His eccentricity inspired Werner Herzog's film "Fitzcarraldo", starring Klaus Kinski. Fitzcarraldo did transport a steamship over a mountain, but he disassembled it and carried it piece by piece, unlike the portrayal in the film. The legend of Fitzcarraldo is grim in the region because he armed indigenous groups against each other to expand his rubber trade, leading to remembered bloodshed. He was a brutal man, giving indigenous people the cruel choice of working for him or facing death.
DRIED UP PORT
Le port d'Iquitos en fin de journée. C'est là que les bateaux remplis de poissons et de bananes en provenance de l'Amazone arrivent tous les jours. Les maisons reposent sur des rondins de bois et se retrouvent bien souvent coincées dans des positions inclinées lorsque les eaux se retirent pendant la saison sèche. La maison de Gladys ici est sur une pente de 25 degrés. Gladys vit ici avec sa mère, son mari et ses trois enfants. C'est la dernière maison avant la montée vers le marché. Cet emplacement est stratégique pour Gladys. Elle vend du "ponche", une spécialité à base de sucre et de blanc d'œuf battu dont les habitants raffolent ici. Dans trois mois, sa maison flottera à nouveau.
The Iquitos port at day's end. It's where boats loaded with fish and bananas from the Amazon arrive daily. Houses are propped on wooden logs, often left tilted when waters recede in the dry season. Gladys' home, on a 25-degree slope, is where she resides with her mother, husband, and three children. It stands as the final dwelling before the climb to the market, a strategic spot for Gladys. Here, she sells "ponche," a local favorite made from sugar and beaten egg whites. In three months, her home will once again float with the rising waters.
DAWN ON BELEN
Belén, sur les rives du fleuve Amazone, en contrebas de la ville d'Iquitos, se distingue comme le quartier le plus pauvre d'Iquitos. Une fois la nuit tombée, les rues deviennent un territoire où la toxicomanie, la criminalité et la violence sévissent, surtout parmi les jeunes. Ici, la pauvreté, la drogue, la prostitution et l'exploitation sexuelle des enfants sont monnaie courante. Pas moins de 17 000 personnes y résident. Pendant la saison des pluies (de décembre à mai), le niveau de l'eau monte considérablement, ne laissant que peu de terre ferme. Afin de s'adapter à cette réalité, toutes les habitations de Belén sont érigées sur des pilotis ou des troncs flottants pour les maintenir au-dessus des eaux. Les rues disparaissent à mesure que le fleuve enfle, laissant derrière elles des passerelles de bois instables, des bateaux-taxis et autres petites embarcations, devenant les seuls modes de déplacement. Lorsque les eaux refluent, les rues boueuses, jonchées de débris, commencent à réémerger.
Belén, on the banks of the Amazon River, downstream from the city of Iquitos, stands out as the poorest and most dangerous neighborhood in Iquitos. Once night falls in Belén, the streets become perilous territory. Drug addiction, crime, and violence are rampant, especially among the youth. Here, poverty, drug abuse, prostitution, and the sexual exploitation of children are commonplace. No fewer than 17,000 people reside here. During the rainy season (from December to May), the water level rises significantly, leaving little solid ground. To adapt to this reality, all the dwellings in Belén are built on stilts or floating logs to keep them above the water. The streets disappear as the river swells, leaving behind unstable wooden walkways, water taxis, and other small boats as the only means of transportation. When the waters recede, the muddy streets, littered with debris, begin to reappear.
FELIX
Félix, âgé de 24 ans, vit dans les bidonvilles de Belén. Sa famille possède des bateaux en bois, les "lanchas", utilisés pour le transport de marchandises et de passagers vers les villages le long des rives de l'Amazone. Belén est un quartier dangereux où la drogue et la criminalité sont omniprésentes. La police n'intervient que très rarement. Félix est respecté et craint dans son territoire. Le risque était trop élevé pour que je me rende seule à Belén. Félix m'a escorté pour assurer ma sécurité.
Félix, 24 years old, lives in the slums of Belén. His family owns wooden boats, called "lanchas," used to transport goods and passengers to villages along the banks of the Amazon River. Belén is a dangerous neighborhood where drugs and crime are widespread. Police intervention is very rare. Félix is respected and feared in his territory. The risk was too high for me to go to Belén alone. Félix escorted me to ensure my safety.
JORGE’S FAMILY
SUSPENDED HOUSE
Doly, âgée de 7 ans, vit dans la maison la plus élevée de Belén. Elle adore son chat et l'emmène partout avec elle. Pendant la saison des pluies, l'eau monte jusqu'à sa porte d'entrée. Elle vit là avec ses 8 frères et sœurs. Il n'y a rien dans sa maison. Pas de jouets, pas de meubles, pas d'électricité ni d'eau. Le père de Doly est pêcheur. Il rentre du fleuve Amazone une fois par semaine. Aujourd'hui, il a eu de la chance. Il a trouvé un anaconda de 2,50 m au bord de la rivière. La famille le vendra au marché et pourra acheter suffisamment de nourriture pour une semaine.
Doly, aged 7, lives in the tallest house in Belén. She adores her cat and takes it everywhere with her. During the rainy season, the water rises up to her front door. She lives there with her 8 brothers and sisters. There is nothing in their house. No toys, no furniture, no electricity, and no water. Doly's father is a fisherman. He comes back from the Amazon River once a week. Today, he was lucky. He found a 2.50-meter anaconda by the riverbank. The family will sell it at the market and be able to buy enough food for a week.
SHEER HAPPINESS
Dans les quartiers défavorisés, les jeunes femmes peu éduquées ont souvent des capacités et une motivation limitées à contrôler leur fécondité, ce qui se traduit par des taux plus élevés de grossesses précoces. Ce cycle persiste d'autant plus lorsque les jeunes filles scolarisées sont contraintes d'abandonner leurs études lorsqu'elles tombent enceintes, ce qui limite considérablement leurs perspectives économiques. Les femmes jeunes et instruites ont tendance à retarder le mariage et la maternité. Généralement, celles qui tombent enceintes sont exclues de l'école et y retournent rarement.
In disadvantaged neighborhoods, young women with low levels of education often have limited ability and motivation to control their fertility, resulting in higher rates of early pregnancies. This cycle persists even more when educated young girls are forced to drop out of school when they become pregnant, significantly limiting their economic prospects. Educated young women tend to delay marriage and motherhood. Typically, those who become pregnant are expelled from school and rarely return.

THE NAP
Doly et son petit frère Pierrot. Ils vivent à Belen dans une maison sur pilotis avec leurs 6 frères et soeurs. Aucun meuble dans la maison.
Doly and her baby brother Pierrot. They live in Belen in a wooden stilt house. No furniture in the house.

CARMEN
Carmen, âgée de 16 ans, travaille au port d'Iquitos, la dernière ville avant la jungle le long du fleuve Amazone. Elle est employée dans une taverne où les voyageurs, de retour d'un long périple sur l'Amazone, viennent déguster leur Pisco. Le rêve de Carmen : devenir hôtesse de l'air.
Carmen, aged 16, works at the port of Iquitos, the last city before the jungle along the Amazon River. She works in a tavern where travelers returning from a long journey on the Amazon come to enjoy their Pisco. Carmen's dream: to become a flight attendant.
AMAZON QUEEN
Les gays et les transsexuels n'ont pas besoin de se cacher ici ; ils sont acceptés malgré la prédominance de la religion chrétienne. Le sens de la famille est fort. Manuel, âgé de 18 ans, vit avec ses parents, ses oncles, ses tantes et ses cousins, soit 16 membres au total. Son rêve est de remporter le prix de 1 000 $ du concours "Miss Amazonas Gay". Il s'entraîne tous les jours dans les ruelles de Belén pour le grand défilé qui aura lieu en septembre.
Gays and transgender individuals don't need to conceal themselves here; they are embraced despite the prevailing Christian religion. The family bond is robust. Manuel, 18 years old, resides with his parents, uncles, aunts, and cousins, totaling 16 members. His aspiration is to clinch the $1,000 prize in the "Miss Amazonas Gay" competition. He rehearses daily in the alleys of Belén for the grand parade scheduled for September.
MAKE ME BEAUTIFUL
MAKE UP
LASCIVIOUS
DANCING QUEEN
THE CLASS
Ce soir, Andy, Manuel, Eric et les autres travestis écoutent attentivement les conseils de leur professeur qui les prépare pour ce grand événement, le concours Miss Amazonas, qui rapportera 1 000 $ à la gagnante.
Tonight, Andy, Manuel, Eric, and the other transvestites attentively listen to their teacher's advice as he prepares them for the grand event, the Miss Amazonas contest, which will award $1,000 to the winner.

MY FAIR LADIES
Eric et Manuel, tous deux âgés de 18 ans, vivent dans le bidonville de Belén.
Eric and Manuel, both 18 years old, live in the slums of Belén.
ALIEN
Le chien nu péruvien est une race très ancienne qui tire ses origines des cultures pré-incas du Pérou. Le pays est fier de son animal de compagnie au look inhabituel, le déclarant chien national en 2001. Les chiens nus péruviens sont affectueux envers la famille mais se montrent méfiants envers les étrangers. Ils ont tendance à être très protecteurs envers les femmes et les enfants de la famille.
The Peruvian Hairless Dog is a very ancient breed originating from pre-Inca cultures in Peru. The country takes pride in its uniquely looking pet, declaring it the national dog in 2001. Peruvian Hairless Dogs are affectionate towards the family but tend to be wary of strangers. They often exhibit a strong protective instinct towards the women and children of the family.
SPIT BATH
Olga, âgée de 6 ans, se lave dans un verre d'eau avant de se rendre à l'école. Elle réside dans une maison sur pilotis à Belen. Le manque d'eau et de sanitaires est un problème crucial dans ces quartiers précaires.
Olga, 6 years old, is using a cup of water to wash her face before heading to school. She lives in a stilt house in Belen. The lack of water and sanitation is a critical issue in these impoverished neighborhoods.

STUDIOUS
UNCLE ANDY
Andy, âgé de 18 ans, se prépare également pour le concours de "Queen Amazonas". Il réside à Belen dans une maison avec toute sa famille, soit un total de 20 membres. Le sens de la famille est très important ici. Chaque jour, il aide ses neveux et nièces à faire leurs devoirs. Sur cette photo, ils ne sont que 5, mais en réalité, il y en a 10. Au mur, se trouvent une photo de la grand-mère, que tout le monde adore, et une photo du Pape.
Andy, aged 18, is also getting ready for the "Queen Amazonas" competition. He resides in Belen in a house with his entire family, a total of 20 members. Family bonds hold significant importance here. Each day, he assists his nephews and nieces with their school assignments. Although only 5 are pictured in this photo, in reality, there are 10. Adorning the wall are a photo of their beloved grandmother and one of the Pope.
KINDERGARDEN
Bien que la plupart des enfants de Belén soient officiellement inscrits à l'école, nombreux sont ceux qui n'y assistent pas réellement.
Although most children in Belén are formally registered for school, a significant number of them do not regularly attend.

ROOKIE CLOWN
Les enfants, heureux d'un rien, jouent jusqu'à la tombée de la nuit.
Happy-go-lucky children are playing until dusk.

THE GAME
HURRY FOR SCHOOL
NEWLYWEDS

BUNDLE OF JOY
Talia, âgée de 17 ans, réside dans le quartier pauvre de Belén. Bien qu'elle soit fatiguée, elle affiche un sourire radieux. Son bébé, Dylan, son précieux trésor, repose dans ses bras. Il est né il y a une semaine, mais son père ne l'a pas encore vu, car il travaille à Lima. Talia habite une petite maison en bois sur pilotis avec ses parents, ses deux tantes, ses cinq frères et sœurs, ainsi que ses quatre cousins. Ici, la famille est sacrée. Malgré la promiscuité, ils vivent les uns sur les autres, mais ils se soutiennent, se protègent et, surtout, personne n'est jamais seul.
Talia, 17 years old, lives in the poor neighborhood of Belén. Despite being tired, she wears a bright smile. Her baby, Dylan, her precious treasure, rests in her arms. He was born a week ago, but his father hasn't seen him yet as he works in Lima. Talia resides in a small wooden stilt house with her parents, two aunts, five siblings, and four cousins. Here, family is sacred. Despite the crowding, they live closely together, supporting, protecting each other, and above all, no one is ever alone.

FABIOLA
Fabiola, âgée de 13 ans, vit dans le bidonville de Belén. "Quand je serai grande, je veux devenir médecin et acheter une belle maison pour ma famille", déclare-t-elle.
Fabiola, aged 13, lives in the shantytown of Belén. "When I grow up, I want to become a doctor and buy a beautiful house for my family," she says.

PONCHE
Andy prépare du ponche qu'il vendra dans les rues de Belén. Très apprécié ici, le ponche est un dessert composé de blanc d'œuf, de sucre et de vanille battus jusqu'à ce qu'il devienne léger et mousseux.
Andy is preparing ponche that he will sell in the streets of Belén. Highly appreciated here, ponche is a dessert made from egg whites, sugar, and vanilla beaten until it becomes light and fluffy.

AGUAJE
Maria vend des aguajes. Les palmiers Moriche sont originaires des régions tropicales de l'Amazonie péruvienne. Les fruits de ces palmiers sont appelés Aguaje au Pérou. Ils ont une peau dure rouge-pourpre-brun avec une texture semblable à celle d'un ananas. Sous la peau, une fine couche d'une pulpe ferme, orange-jaunâtre, recouvre une grosse graine. L'aguaje est consommé cru, dans les desserts, ou utilisé pour faire des jus, des confitures, des glaces, et même une boisson alcoolisée. La pulpe d'aguaje est extrêmement riche en acides gras essentiels et a une teneur élevée en vitamines A et C. L'huile extraite de l'aguaje est appelée Buriti. Dans la médecine locale, elle est utilisée pour traiter les brûlures.
Maria is selling aguajes. The Moriche palms are native to the tropical regions of the Peruvian Amazon. The fruits of these palms are called Aguaje in Peru. They have a tough reddish-purple-brown skin with a texture similar to that of a pineapple. Beneath the skin, a thin layer of firm, orange-yellow pulp covers a large seed. Aguaje is consumed raw, in desserts, or used to make juices, jams, ice creams, and even alcoholic beverages. The pulp of Aguaje is extremely rich in essential fatty acids and has a high content of vitamins A and C. The oil extracted from Aguaje is called Buriti. In local medicine, it is used to treat burns.

DIAMOND BABY
Au marché de bélen un petit garçon embrasse spontanément son frère né il y a 2 semaines.
In Belen's market a little boy spontaneously kisses his little baby brother born 2 weeks ago.
SEXY SEXY
FASHION DESIGNER

TOILETS FOR RENT
Lorsque l'on se gare dans les rues d'Iquitos, il est courant de payer les services d'un gardien pour éviter le vol de sa moto, son taxi-moto ou sa fourgonnette. Étant donné le manque criant de sanitaires à Iquitos, on en profite également pour "louer" des toilettes !
When parking on the streets of Iquitos, it is common to pay for the services of a guard to prevent theft of one's motorcycle, motorbike taxi, or van. Given the dire lack of sanitation facilities in Iquitos, people also take advantage of "renting" toilets!

FRAMED
Grillé : Cet homme qui a violemment agressé sa femme se retrouve avec sa photo affichée, accompagnée de son nom, de son adresse, de celui de son employeur, et même de son compte Facebook, sur tous les murs de la ville. Une méthode directe et efficace pour rendre justice.
"Busted: This man, who violently attacked his wife, now has his photo plastered along with his name, address, employer's name, and even his Facebook account on every wall in the city. A direct and effective method of serving justice.
THE ARTIST
Eduardo, âgé de 19 ans, vit à Belén, le quartier le plus pauvre et le plus dangereux d'Iquitos. Il travaille au marché, mais son rêve est de devenir illustrateur. Il a peint la façade de la maison où il vit avec ses parents.
Eduardo, aged 19, lives in Belén, the poorest and most dangerous neighborhood in Iquitos. He works at the market, but his dream is to become an illustrator. He has painted the facade of the house where he lives with his parents.

POSTPONED LUNCH

COMING HOME
Dolcas est heureuse; elle appelle son mari pour lui annoncer qu'elle rentre au village. Actuellement au port d'Iquitos, elle est arrivée hier matin avec ses enfants et a réussi à vendre toute sa récolte de bananes plantains au marché. Elle prendra une lancha pour rentrer chez elle. Le voyage sur l'Amazone durera 13 heures.
Dolcas is happy, she's calling her husband to tell him that she's returning to the village. Currently at the port of Iquitos, she arrived yesterday morning with her children and managed to sell her entire harvest of plantain bananas at the market. She will take a lancha to go back home. The journey on the Amazon River will last 13 hours.

STRAIGHT AHEAD
Port d'Iquitos. Une Lancha vient d'arriver avec sa cargaison de bananes et de noix de cocos. Les chaucheros doivent tout remonter jusqu'au marché qui est au bord de la route. La montée équivaut à environ 12 étages. Pour moins d'un dollar les chaucheros transportent des charges qui peuvent atteindre 150 kg. Ils portent n'importe quoi, les bananes, les briques, le ciment, le bois ... et même les motos sur leur dos.
Port of Iquitos. A lancha has just arrived with its cargo of bananas and coconuts. The chaucheros have to transport everything to the market, which is at the edge of the road. The climb is equivalent to about 12 floors. For less than a dollar, the cargo handlers transport loads of up to 150 kg. They carry everything: bananas, bricks, cement, wood... and even motorcycles on their backs.

BANANAS
De nombreux bateaux surchargés naviguent entre Iquitos et les villages de l'Amazonie péruvienne, qui constituent principalement leur principale voie d'approvisionnement. Sans grues ni palettes, toutes ces bananes, le riz, la bière et d'autres produits doivent être manipulés uniquement à la force humaine.
Many overloaded boats sail between Iquitos and the villages of the Peruvian Amazon, which mainly serve as their primary supply route. Without cranes or pallets, all these bananas, rice, beer, and other products must be handled solely by human strength.

260 LBS
Une grande partie des achats en gros a lieu à bord des bateaux lorsqu'ils accostent, parfois même avant d'entrer dans le port. Une fois les marchandises déchargées, la négociation et l'achat se font presque partout, depuis la berge jusqu'au trottoir. Chaque régime de bananes pèse 30 kg.
A large portion of wholesale purchases take place aboard boats when they dock, sometimes even before they enter the port. Once the goods are unloaded, negotiation and purchasing occur almost everywhere, from the waterfront to the sidewalk. Each bunch of bananas weighs 30 kg.
HEAVY DUTY
De nombreux bateaux surchargés naviguent entre Iquitos et les villages de l'Amazonie péruvienne, qui constitue principalement leur principale voie d'approvisionnement. Sans grues ni palettes, tous ces produits tels que les bananes, le riz, la bière et d'autres doivent être manipulés uniquement à la force humaine.
Many overloaded boats navigate between Iquitos and the villages of the Peruvian Amazon, serving primarily as their main supply route. Lacking cranes or pallets, all these products—bananas, rice, beer, and others—must be handled solely by human labor.

JESUS
Pour supporter le travail difficile, les chaucheros consomment dès le matin un alcool très fort, l'aguardiente. Les épreuves de la vie et la consommation d'alcool laissent des traces sur leur visage, qui perdent toute jeunesse après quelques années de labeur intense.
To cope with the hard work, the chaucheros drink a very strong alcohol, aguardiente, starting in the morning. The harshness of life and alcohol leave traces on their faces, which lose any trace of youth after several years of hard labor.

BRICK-TURTLE
Javier, âgé de 35 ans, est chauchero depuis 15 ans. Aujourd'hui, il décharge sur le pont du bateau les briques qu'il a transportées depuis le camion garé en haut du port. Il y a 48 briques, chacune pesant 3 kilos, pour un poids total de 144 kg. Il sera payé la moitié d'un dollar pour son travail.
Javier, 35 years old, has been a chauchero for 15 years. Today, he unloads the bricks onto the deck of the boat that he transported from the truck parked at the top of the port. There are 48 bricks, each weighing 3 kilograms, for a total weight of 144 kilograms. He will be paid half a dollar for his work.

MOTO

CHAUCHEROS
Les chaucheros sont rémunérés moins d'un dollar pour transporter toutes sortes de marchandises des bateaux jusqu'au marché le long de la route. Les charges peuvent atteindre 150 kg. Ils transportent de tout : des bananes, des briques, du ciment, du bois... et même des motos sur leur dos. Un régime de bananes pèse 30 kg. Sur cette photo, André en porte 4. C'est un travail difficile. Les chaucheros commencent à travailler à 4h du matin tous les jours parce que les bateaux arrivent très tôt.
The chaucheros are paid less than a dollar to transport various goods from the boats to the market along the road. The loads can weigh up to 150 kg, ranging from bananas and bricks to cement, wood, and even motorcycles carried on their backs. A bunch of bananas weighs 30 kg. In the photo, André is carrying 4 bunches. It's strenuous work. The chaucheros begin working at 4 a.m. every day because the boats arrive very early.
PINK PATH

SOMOS BELEN
SLINGSHOT

ANGEL

YOU'RE TALKING TO ME?
Lazaro est l'assistant de Raul. C'est lui qui "protège" les prostituées et s'assure que les clients payent bien le droit de "regarder" avant de choisir (80 centimes d'euro). Il est arrivé de Cuba il y a 10 mois. Sa femme et ses deux fils sont restés là-bas. Il travaille ici à Iquitos et envoie les deux tiers de son salaire à sa famille. Nous avons eu de longues conversations sur Cuba et son régime répressif : "J'adore mon pays mais je ne gagnais que 10€ par mois. Mon gouvernement est corrompu, ses hommes surveillent tout et nous devons donner des dessous-de-table sans arrêt. Nous n'aurions jamais pu avoir cette conversation là-bas, j'aurais été dénoncé et on m'aurait mis en prison. Le pire, tu sais, c'est que les touristes qui viennent ne voient que les belles voitures, les plages et les cigares. Ils ne voient pas ce que nous vivons quotidiennement."
Lazaro works as Raul's assistant. He's the one who "protects" the prostitutes and ensures that clients pay the "watching" fee before making a choice (80 euro cents). He arrived from Cuba 10 months ago, leaving his wife and two sons there. He now works here in Iquitos and sends two-thirds of his salary to his family. We've had extensive discussions about Cuba and its oppressive regime: "I love my country, but I was only earning €10 a month. My government is corrupt, its officials monitor everything, and we have to give bribes constantly. We could never have had this conversation there; I would have been reported, and they would have put me in prison. The worst part, you know, is that the tourists who come only see the nice cars, the beaches, and the cigars. They don't see what we experience daily."
RED ROW
Maison de passe à Iquitos. Les hommes paient 80 centimes d’euro pour entrer. C’est Raul qui tient la caisse et le bar. Ils parcourent l'allée avant de faire leur choix. Au fond, un écran projette un film pour stimuler les moins convaincus. Parfois, ils repartent sans "consommer". Les femmes arrivent vers 6 heures du soir. La "maison" ferme à minuit. Elles louent leur chambre à Raul pour 9€ par soirée. Raul ne touche aucun pourcentage sur leurs gains. Leurs tarifs commencent à 5€ pour 15 minutes. Elles peuvent avoir jusqu’à 10 clients par soir. La plupart des femmes viennent d’Iquitos et leur famille n’est pas au courant de leur activité nocturne. C’est pourquoi, elles tiennent à préserver leur anonymat en restant à demi-cachées à l’entrée de leur chambre. J’ai passé plusieurs soirées avec Raul, Lazaro (son assistant cubain), Marilyn, Monica, Betsy, Christina et les autres. Une étrange atmosphère bon enfant se dégageait de cet endroit pourtant sordide.
Brothel in Iquitos. Men pay 80 euro cents to enter. It's Raul who manages the cash register and the bar. They stroll down the aisle before making their choice. At the back, a screen projects a film to entice the undecided. Sometimes, they leave without "consuming". The women arrive around 6 in the evening. The "house" closes at midnight. They rent their room to Raul for 9€ per evening. Raul doesn't take any percentage of their earnings. Their rates start at 5€ for 15 minutes. They can have up to 10 clients per evening. Most of the women come from Iquitos, and their families are unaware of their nighttime activity. That's why they want to preserve their anonymity by staying half-hidden at the entrance of their room. I spent several evenings with Raul, Lazaro (his Cuban assistant), Marilyn, Monica, Betsy, Christina, and the others. A strange, good-natured atmosphere emanated from this place, despite its sordid nature.
LOVE ROOM
Certaines femmes ne se rendent pas au bordel tous les jours. Elles viennent "travailler" en fonction de leurs besoins. Raul ne sait jamais qui se présentera chaque soir ; il note les prénoms de celles qui viennent sur un cahier. En semaine, elles ne sont que 5 ou 6, mais pendant le week-end, il peut y avoir jusqu'à 16 prostituées. Deux règles sont strictement appliquées ici : pas de violence. Le haut des murs des chambres est ajouré, et malgré le volume de la salsa qui joue en continu, Raul entend dès qu'une femme l'appelle. Les femmes doivent passer un test médical trimestriel pour le VIH pour pouvoir travailler ici.
Some women don't visit the brothel daily; they come to "work" based on their needs. Raul never knows who will show up each evening; he notes the names of those who come in a notebook. During the week, there are only 5 or 6, but on weekends, there can be up to 16 prostitutes. Two rules are strictly enforced here: no violence. The tops of the walls of the rooms are open, and despite the continuous volume of salsa playing, Raul hears whenever a woman calls him. Women must undergo quarterly HIV testing to work here.

THE ALLEY
Dans ce quartier qui sépare Iquitos du fleuve vivent 17 000 personnes dans une pauvreté extrême. Il n'y a ni eau courante, ni sanitaires. C'est très dangereux. Ici, les familles côtoient quotidiennement les gangs de drogue et de prostitution. Le gouvernement a élaboré un plan de délocalisation des habitants à 14 km de là. Cependant, la population ne veut pas déménager. Le "Nouveau Belen" est trop isolé, sans hôpital ni marché.
In this neighborhood that separates Iquitos from the river, 17,000 people live in extreme poverty. There is no running water, no sanitation. It's very dangerous. Here, families come into daily contact with drug and prostitution gangs. The government has developed a relocation plan for residents 14 km away. However, the population does not want to move. The "New Belen" is too isolated, with no hospital or market.

STREET KIDS
Les enfants sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté endémique de Belén. En moyenne, six personnes vivent et dorment dans une seule pièce, ce qui augmente le risque d'abus sexuel. Plus de 25% des jeunes enfants de Belén sont en état de malnutrition chronique. Plus de la moitié sont anémiques et souffrent de maladies évitables telles que la diarrhée et les infections respiratoires. Pour aggraver les choses, 80% des enfants sont hôtes d'au moins un parasite.
Children are especially at risk due to the widespread poverty in Belén. On average, six people share a single room for living and sleeping, which heightens the risk of sexual abuse. More than a quarter of young children in Belén experience chronic malnutrition. Additionally, over half suffer from anemia and are afflicted by preventable illnesses like diarrhea and respiratory infections. To exacerbate the situation, 80% of children harbor at least one parasite.

REFLECTION
Les organisations humanitaires interviennent à Belén pour lutter contre le trafic et les abus. Iquitos présente l'un des taux les plus élevés de traite des êtres humains au Pérou, et les abus sexuels sur les enfants sont malheureusement trop courants. En effet, un tiers des filles de la région ont été victimes de violence avant d'atteindre l'âge de 15 ans.
Humanitarian organizations are stepping in at Belén to combat trafficking and abuse. Iquitos boasts one of the highest rates of human trafficking in Peru, and unfortunately, sexual abuse of children is all too prevalent. In fact, one-third of girls in the region have experienced violence before turning 15.

BATHROOM
Le principal problème identifié par la communauté de Belén est lié aux maladies causées par l'eau insalubre. 28% de la population vivant dans ce misérable bidonville est atteinte de leptospirose, une maladie bactérienne mortelle (si non traitée) qui affecte les poumons et les reins. Les toilettes sont construites au-dessus de l'eau et les déchets tombent directement dedans. Non seulement les gens boivent et lavent leurs vêtements dans l'eau contaminée par les déchets humains, mais les enfants jouent souvent et nagent dans la rivière pour échapper à la chaleur de la jungle.
The main problem identified by the community of Belén is related to illnesses caused by contaminated water. 28% of the population living in this miserable shantytown is afflicted with leptospirosis, a deadly bacterial disease (if untreated) that affects the lungs and kidneys. The toilets are built over the water, and waste falls directly into it. Not only do people drink and wash their clothes in water contaminated by human waste, but children often play and swim in the river to escape the jungle heat.

CROOKED HOUSE

BOTANIST
POISON LADEN

TREASURE CHEST
Au marché de Belen, on trouve des potions pour l'amour, l'argent, le succès et la fertilité. Les plantes qui soignent les problèmes nerveux, la paresse, l'insomnie, les calculs rénaux, l'arthrite, et même les problèmes d’érection sont également disponibles. Le côté sombre de ce marché coloré est le trafic d'animaux omniprésent. Les communautés autochtones ont le droit de chasser et de consommer du gibier sauvage, mais la vente de viande est interdite. La biodiversité riche du Pérou et le faible respect de cette loi en font une plaque tournante pour le commerce illégal, représentant plusieurs milliards de dollars. Parmi les espèces fréquemment victimes de ce trafic, on trouve des singes hurleurs, des caïmans, des tatous géants, des chiens de brousse, des jaguars, des tarentules, des boas constricteurs, des tapirs, des pécaris, des agoutis, des tortues à pattes jaunes, des marmousets pygmées et des perroquets. Le Pérou compte environ 64 espèces animales en danger d'extinction, dont certaines se retrouvent fumées, grillées ou abattues sur le marché de Belen.
At the Belen market, one can find potions for love, money, success, and fertility, as well as plants that purportedly treat nervous problems, laziness, insomnia, kidney stones, arthritis, and even erectile dysfunction. However, the dark side of this vibrant market is the widespread trafficking of animals. While indigenous communities have the right to hunt and consume wild game, the sale of meat is prohibited. The abundant biodiversity of Peru, coupled with the lackadaisical enforcement of this law, has turned the market into a hub for illegal trade, worth billions of dollars. Species frequently victimized by this trafficking include howler monkeys, caimans, giant armadillos, bush dogs, jaguars, tarantulas, boa constrictors, tapirs, peccaries, agoutis, yellow-footed tortoises, pygmy marmosets, and parrots. Peru is home to about 64 species of animals endangered with extinction, some of which end up smoked, grilled, or slaughtered at the Belen market.

JAWS
La plupart des piranhas sont des prédateurs munis de dents acérées et ont un appétit pour la viande. Contrairement à la légende, ils n'attaquent pas systématiquement les êtres vivants, mais seulement en présence de sang dans l'eau. Ils peuvent détecter la présence d'une goutte de sang dans l'eau à plus de 20 mètres.
Most piranhas are predatory fish equipped with sharp teeth and have a preference for meat. Contrary to legend, they do not systematically attack living beings but only in the presence of blood in the water. They can detect a drop of blood in the water from over 20 meters away.

ENCHANTED GRAVEYARD
MARTA'S GRAVE

GHOSTLY HOSPITAL
L'hôpital abandonné au centre d'Iquitos. La municipalité a pris la décision de fermer ce bâtiment de 10 étages dans les années 90 car il avait commencé à s'enfoncer et à s'incliner légèrement. Il s'agit du bâtiment le plus élevé de la ville. Dans la culture populaire de la ville, il est considéré comme un symbole du gaspillage d'argent par le gouvernement. Après trois jours de négociations, j'ai obtenu l'autorisation de monter seule en haut de cet édifice et de le photographier. Le bâtiment, désormais surveillé 24 heures sur 24 par des gardes, a longtemps été le repaire de gangs de drogue. Les murs couverts de graffitis, les dizaines de seringues sur le sol, les archives presque intactes et la végétation rampant donnent à cet hôpital abandonné une atmosphère effrayante et fantomatique.
The abandoned hospital in the center of Iquitos. The municipality decided to close this 10-story building in the 1990s because it had begun to sink and tilt slightly. It is the tallest building in the city. In the city's popular culture, it is considered a symbol of government waste. After three days of negotiations, I obtained permission to climb alone to the top of this building and photograph it. The building, now guarded 24 hours a day by security personnel, has long been a haunt for drug gangs. The walls covered in graffiti, the dozens of syringes on the floor, the nearly intact archives, and the creeping vegetation give this abandoned hospital a frightening and ghostly atmosphere.

ARCHIVES
Après trois jours de négociations, J'ai obtenu une autorisation pour monter seule en haut de cet édifice et le photographier. Le building, à présent surveillé 24 heures sur 24 par des gardes, est longtemps resté le repaire de gangs de drogues. Les murs recouverts de graffitis, les dizaines de seringues sur le sol, les archives presque intactes et la végétation rampante donnent à cet hôpital déserté une atmosphère effrayante et fantomatique.
After three days of negotiations, I obtained permission to climb alone to the top of this building and photograph it. The building, now guarded 24 hours a day by security personnel, has long been a haunt for drug gangs. The walls covered in graffiti, the dozens of syringes on the floor, the nearly intact archives, and the creeping vegetation give this abandoned hospital a frightening and ghostly atmosphere.
PYRAMID

ROOM WITH A VIEW

SAPPHIRE NIGHT
À 4 heures du matin à Iquitos, sur le Malecón au bord des rives du fleuve. Le nom de la ville d'Iquitos est dérivé d'un groupe d'indigènes appelé les Iquitos par les Espagnols. Entre 1638 et 1769, les Iquitos et d'autres tribus indigènes des rives du Marañon furent forcés de s'installer dans diverses missions dirigées par des missionnaires jésuites. À partir des années 1900, Iquitos connut une période de prospérité grâce au boom du caoutchouc ; cela attira des milliers d'immigrants du monde entier, principalement de jeunes hommes célibataires qui espéraient faire fortune dans le caoutchouc. Cependant, le boom du caoutchouc s'est avéré très préjudiciable pour les indigènes, considérés comme des esclaves par de nombreux barons du caoutchouc.
At 4 a.m. in Iquitos, on the Malecón along the riverbanks. The name of the city of Iquitos is derived from a group of indigenous people called the Iquitos by the Spaniards. Between 1638 and 1769, the Iquitos and other indigenous tribes along the Marañon riverbanks were forced to settle in various missions led by Jesuit missionaries. From the 1900s, Iquitos experienced a period of prosperity due to the rubber boom; this attracted thousands of immigrants from around the world, mostly young single men hoping to make their fortune in rubber. However, the rubber boom proved to be very detrimental to the indigenous people, who were considered slaves by many rubber barons.


































































