
THE PRINCESS
Elham a 17 ans, elle fait partie de la tribu Turkmène. Les Turkmènes sont l’une des ethnies importantes d’Iran, avec une population estimée à environ 1 400 000 individus. Ils vivent majoritairement dans la province du Golestan.
Elham is 17 years old, she belongs to the Turkmen tribe. Turkmen are one of Iran's major ethnic groups, with an estimated population of about 1,400,000. Most of them live in Golestan province.

ELMIRA
Elmira, jeune Turkmène. Les Turkmènes, également nommés Oghouz ou Ghâz, forment historiquement une fédération de peuples nomades originaires d’Asie Centrale vivant depuis des millénaires dans les vastes steppes asiatiques. Forcés de se sédentariser en Iran avant la seconde guerre mondiale par Rezâ Khân Pahlavi, les Turkmènes ont cependant gardé de nombreuses traditions pastorales et l’élevage constitue encore une de leurs activités principales. Leurs autres sources de revenus étant l’agriculture, le tissage de tapis, de feutre, de kilim, de tissus en soie ainsi que la pêche et la pisciculture.
Elmira, young Turkmen. The Turkmen, also called Oghouz or Ghâz, historically form a federation of nomadic peoples originating from Central Asia living for millennia in the vast Asian steppes. Forced to settle in Iran before the Second World War by Rezâ Khân Pahlavi, the Turkmen have however kept many pastoral traditions and livestock is still one of their main activities. Their other sources of income are agriculture, weaving carpets, felt, kilim, silk fabrics, fishing and fish farming.

ALI REZA

VALLEY OF GOD
Le fascinant coucher du soleil sur les vastes et silencieuses "Mille Vallées" Ce paysage de quiétude est situé à 55 kilomètres de la frontière Iran-Turkménistan. C'est un lieu saint pour les Turkmènes qui habitent au nord-est de l'Iran. La tombe de Khaled Nabi, humble construction, surplombe ces vallées. Khalid Nabi, né au Yémen, etait l'un des quatre prophètes arabes qui vécurent entre l'époque de Jésus-Christ et celle du prophète de l'islam.
The spectacular sunset over the vast and silent "Thousand Valleys". This peaceful landscape is located 55 kilometres from the Iran-Turkmenistan border. It is a holy place for the Turkmen who live in the north-east of Iran. Khaled Nabi’s shrine humble construction, overlooks these valleys. Khalid Nabi, born in Yemen, was one of the four Arab prophets who lived between the time of Jesus Christ and the Prophet of Islam.

TROGLODYTES
Le village troglodyte de Kandovan, qui abrite 168 familles, est un merveilleux exemple de coexistence primitive de l'homme avec la nature. Les maisons sont connues sous le nom de “karan", qui veut dire ruches dans le dialecte local. Les structures ont été formées par les cendres et les débris du volcan du mont Sahand, il est aujourd’hui en sommeil depuis 11 000 ans. Il y a environ 800 ans, un premier groupe d'hommes a migré vers la région pour échapper aux Mongols et a commencé à sculpter les Karans dans la roche pour se construire un refuge sûr. Les grottes sont les maisons à consommation énergétique les plus efficaces sur la Terre, la roche assure une isolation suffisante pour maintenir les intérieurs confortables tout au long de la longue saison froide. Les maisons restent également fraîches en été.
The troglodyte village of Kandovan, home to 168 families, is a wonderful example of man's primitive coexistence with nature. The houses are known as "karan", which means beehives in the local dialect. The structures were formed by the ash and debris of the Mount Sahand volcano, which has been dormant for 11,000 years. About 800 years ago, a first group of men migrated to the area to escape the Mongols and began carving Karans in the rock to build a safe haven. The caves are the most energy-efficient homes on Earth, with the rock providing enough insulation to keep the interiors comfortable throughout the long cold season. The houses also stay cool in the summer.

THE GOATS
Sur les 25 millions de chèvres que compte l'Iran, 5 millions produisent du cachemire, et les autres produisent de la viande et du lait. La quantité exacte de production et d'exportation de cachemire en Iran n'est pas connue, mais on peut estimer que cinq millions de chèvres cachemire produisent environ 2 000 tonnes de cachemire brut par an.
Of the 25 million goats in Iran, 5 million are cashmere producing , and the remaining are meat- and milk-producing types. The exact quantity of cashmere production and export from Iran is not known, but it can be estimated that five million cashmere goats produce about 2,000 tons of raw cashmere annually.

NEWLY SOLD


THE BARN

MILKING



TURKMEN'S WEDDING
Les cérémonies de mariage turkmènes sont flamboyantes et remplies de coutumes traditionnelles authentiques préservées et transmises de génération en génération. Les Turkmènes considèrent le mariage comme une dimension sociale et économique importante de leur vie. Ils pensent que le mariage et la procréation rendront leurs familles et leurs tribus plus puissantes.
Turkmen wedding ceremonies are flamboyant and filled with authentic traditional customs preserved and passed down from generation to generation. Turkmen consider marriage as an important social and economic dimension to their lives. They believe marriage and child bearing would make their families and tribes more powerful.

THE WEDDING
Les noces Turkmènes sont fastueuses. Le mariage a une forte importance économique pour les Turkmènes, qui possèdent tous des ancêtres communs. Le mariage signifiant le changement de famille d’un membre actif (la mariée), la famille du marié doit offrir une dot significative à la famille qui accorde la main de sa fille.
Turkmen weddings are sumptuous. Marriage has a strong economic importance for Turkmen, who all share common ancestors. Since marriage means the change of family of an active member (the bride), the groom’s family must provide a considerable dowry to the family that grants his daughter's hand.

BANK NOTES

THE ROPE GAME
Jeu traditionnel de la corde pendant un mariage Turkmène. d’après les historiens, c’est à partir du Xe siècle que l’on peut commencer à parler d’un unique peuple Turkmène, vivant sur le territoire d’anciens peuples Iraniens. A l’époque du règne de Massoud Ghaznavi, les Turkmènes, éleveurs nomades, faisaient des incursions - pas toujours pacifiques, sur le territoire des Ghaznavides, notamment dans la région de Gorgân, à la recherche de pâturages pour leurs troupeaux. Les Turkmènes s’installèrent peu à peu en grand nombre dans la plaine du Gorgân et sur le littoral sud-est de la mer Caspienne. Les Turkmènes ont toujours eu une relation spéciale avec les Persans, marquée par leur omniprésence sur la scène historique Iranienne. Une relation souvent conflictuelle, leur culture nomade ne s’accommodant pas toujours de la préciosité despotique des Persanophones.
A traditional rope game during a Turkmen wedding. According to historians, it is from the tenth century that we can begin to speak of a single Turkmen people, living on the territory of ancient Iranian peoples. At the time of the reign of Massoud Ghaznavi, the Turkmen, nomadic herders, made incursions - not always peaceful, on the territory of the Ghaznavids, notably in the Gorgon region, in search of pastures for their herds. The Turkmen gradually settled in large numbers in the Gorgon plain and on the southeast coast of the Caspian Sea. The Turkmen have always had a special relationship with the Persians, marked by their omnipresence on the historical Iranian scene. An often conflictual relationship, their nomadic culture not always accommodating the despotic preciousness of the Persian speakers.

OF TO MARKET

THOUSAND VALLEYS
Le pays des "Milles Vallées". Golestan.
The land of the "Thousand Valleys". Golestan.
THE WHITE TENT
Mohammad Bahman Beigi est né en 1920 dans la tribu des Kashqaï. En 1951, lorsqu’un nouveau système éducatif fut mis en place en Iran, il décida de fonder la première école pour nomades. Cette école est plus communément appelée "tente blanche". Elle accompagne les tribus pendant leurs migrations entre le campement d’hiver et celui d’été.
Mohammad Bahman Beigi was born in 1920 in the Qashqai tribe. In 1951, when a new education system was set up in Iran, he decided to start up the first school for nomads. This school is more commonly known as the "white tent". It follows the tribes during their migrations between the winter and the summer camps.

IN LINE
Il ne faut pas croire que les enfants des nomades vivent hors de toute éducation moderne. L’Iran, à travers les vicissitudes de l’histoire, est un pays et une haute et ancienne civilisation où le savoir est une valeur reconnue.
Don't think that nomadic children live without modern education. Iran, through the vicissitudes of history, is a country of a rich and ancient civilization, where knowledge is a recognized value.
THE SAINT TEACHER
Les résultats des recensements révèlent ainsi qu'un nombre important d’habitants des provinces les moins scolarisées ne connaît pas la langue Persane, langue nationale et officielle de l'enseignement. Grâce à un instituteur dévoré par l’amour de son métier, qui accueille indistinctement garçons et filles sous sa tente blanche pavoisée du drapeau national, ils apprennent d’abord à parler le Farsi (leur langue maternelle appartient au groupe Turc), puis l’arithmétique, l’histoire, la littérature, les sciences grâce à une organisation très structurée.
Census data reveals that a significant number of people in the least educated provinces do not know the Persian language; the national language and formal language for education. Thanks to a teacher consumed by the love for his profession, boys and girls first learn to speak Farsi (their mother tongue belongs to the Turkish group), then arithmetic, history, literature, and sciences through a very structured curriculum. he hosts them in a "white tent" under the national flag.

JOY OF LEARNING
Pour les enfants, ces quelques heures d’enseignement constituent un moment unique de bonheur et d’épanouissement, il faut voir leur regard concentré fixé sur leur maître, leur seule fenêtre sur le monde extérieur.
For the children, these few hours of instruction are a unique moment of happiness and fulfillment. One must see their concentrated gaze fixed on their master, their only window on the outside world.

WE KEEP AN EYE ON YOU
Ce poster est obligatoire dans les écoles.
This poster is mandatory in every school.

THE TEACHER
Chaque demi-journée, un groupe de 12 enfants, de quatre niveaux différents, étudie en alternant cours et exercices. Les moyens sont misérables. L’instituteur, pourtant modestement payé (300€/mois), fournit lui-même une bonne partie du matériel pédagogique.
Each half-day, a group of 12 children, of four different levels, study and switch courses to exercises. The means are miserable. The teacher is modestly paid ($350 per month), and must provides much of the school equipment.

GENUINELY STUDIOUS
En Iran, la scolarité est obligatoire de 6 à 14 ans ; elle couvre ainsi huit années d'études, à raison de 5 années pour l'école primaire et 3 années pour le premier cycle du secondaire. les enfants des zones rurales ont des taux de fréquentation scolaire nettement moins élevés que ceux des zones urbaines.
In Iran, schooling is compulsory for ages 6 to 14, covering eight years of schooling, five years for primary school and three years for lower secondary school. Children in rural areas have significantly lower school attendance rates than those in urban areas.
BLACKBOARD

STUDIOUS

PASSION
Une fille habitant un village d'une province peu scolarisée a une espérance de scolarisation de 5 années contre 11 pour un garçon entrant à l'école primaire à Téhéran. Cette tendance s’inscrit à l’opposé de ce que l’Islam traditionnel attend des femmes de ces âges: un engagement exclusif dans leur rôles d’épouses et de mères.
A girl living in a village in a province with little schooling has an expected enrolment of 5 years compared to 11 years for a boy entering primary school in Tehran. This trend is the opposite of what traditional Islam expects from women of these ages: an exclusive commitment to their roles as wives and mothers.

KONIA

HAPPY LIFT
L'année dernière, un accident coûta la vie à deux enfants. Ils furent écrasés par un camion en rentrant après leurs cours. Depuis, l'instituteur se fait un devoir, deux fois par jour, de reconduire ses élèves en voiture.
Last year, an accident took the lives of two children. They were run over by a truck on their way home from school. Since then, the teacher has made it his duty, twice a day, to drive his students home.

HARDWARE STORE
BLANKETS BIG SALE

APPLE BOYS

CURIOUS SCARFS

BUNDLE OF JOY

THE GHOST VILLAGE
Village près des "Milles Vallées". Golestan.
A village near the "Thousand Valleys". Golestan.

GARAGE BAND

THE AFGHAN KID
D’après les Nations Unies les réfugiés Afghans en Iran et au Pakistan constituent la plus grande et la plus durable des populations de réfugiés. Selon les estimations faites en 2012, il y aurait entre 2,4 et 3 millions d’Afghans en Iran. La majorité d’entre eux ont fui pendant la guerre opposant les Afghans aux Soviétiques dans les années 80. La situation actuelle en Afghanistan est telle que 7 enfants par jour meurent de maladies, 50 mères meurent en accouchant et seulement une petite fille sur cinq peut aller à l’école. On dénombre 70.000 veuves, ne serait-ce qu'à Kaboul il y a encore 60.000 enfants qui travaillent et qui sont tous potentiellement victimes du trafic d’enfants. Face à de telles circonstances, la réticence des migrants Afghans à retourner dans leur pays est compréhensible.
According to the United Nations, Afghan refugees in Iran and Pakistan constitute the largest and most persistent refugee population. According to 2012 data, there are between 2.4 and 3 million Afghans in Iran. The majority of them fled during the Afghan-Soviet war in the 1980s. The current situation in Afghanistan is such that 7 children a day die of disease, 50 mothers die in childbirth and only one in five girls can go to school. There are 70,000 widows, and in Kabul alone there are still 60,000 working children, all of whom are potential victims of child trafficking. Faced with such circumstances, the unwillingness of Afghan migrants to return to their country is understandable.

THE LOOK OF LOVE
Khachon, jeune Turkmène. L’organisation sociale des Turkmènes est clanique. Il existe dans le monde entre 9 et 24 tribus Turkmènes. Quatre de ces tribus vivent notamment en Iran: les Yomout, les Goeklân, les Sâlour et les Tekkeh. Les origines de cette fédération font l’objet d’hypothèses variées, la plus importante estimant que les premiers Turkmènes étaient originaires de la Chine de l’ouest.
Khachon, young Turkmen. The social structure of the Turkmen is clan-based. There are between 9 and 24 Turkmen tribes in the world. Four of these tribes live in Iran: the Yomut, the Goeklân, the Sâlour and the Tekkeh. The origins of this federation are the subject of various hypotheses, the most important of which is that the first Turkmen came from western China.

MADIINA
Madiina jeune Turkmène de 16 ans. Le système traditionnel familial Turkmène est patriarcal, le père est doté d'une autorité absolue. Jusqu'au xxe siècle, les familles Turkmènes étaient nombreuses; les enfants, incarnant la force de travail, représentaient un trésor irremplaçable. Les activités féminines et masculines se démarquent fortement chez les Turkmènes.
Madiina is a young Turkmen girl of 16 years old. The traditional Turkmen family system is patriarchal, the father has absolute authority. Until the 20th century, Turkmen families were numerous; the children, embodying the work force, represented an irreplaceable treasure. Female and male activities are strongly distinguished among the Turkmen.

I KNOW THE RULES
Les activités féminines se démarquent fortement des activités masculines chez les Turkmènes. Les hommes s’occupent de l’agriculture et de l’élevage. Les femmes sont chargées, au-delà du ménage et de la garde des enfants, de la fabrication des tentes nomades en osier, de la production de farine et de fruits secs, de la traite des animaux, du tissage de tapis, de la fabrication de feutre, de la production des dérivés laitiers et du raffinage de la laine.
Female activities are very different from male activities among the Turkmen community. Men are involved in agriculture and animal breeding. Women are in charge of the household and the care of the children, the making of nomadic wicker tents, the production of flour and dried fruits, milking animals, weaving carpets, making felt as well as producing dairy products and refining wool.

A HOT DAY
Deux jeunes soeurs Turkmènes ont quitté la cérémonie mariage de leur frère pour aller se rafraîchir à l'ombre.
Two young Turkmen sisters left their brother's wedding ceremony to cool off in the shade.

POMEGRANATE
Marché aux fruits près du golfe Persique.
Fruit market near the Persian Gulf.

GARDEN OF EDEN
Un lieu hors du temps près du Golfe Persique. Des centaines de palmiers à dattes se reflètent dans l'eau.
A timeless place near the Persian Gulf. Hundreds of palm trees grow in the water.

BRIDE'S MAID

EL TORERO
Les Qashqai sont une grande tribu Iranienne parlant l'Azeri une langue dérivé du Turc. Ce sont des Chiites qui vivent principalement dans les provinces du Fârs autour de Shiraz et dans le sud de l’Iran. Les Qashqai sont originaires d’Asie centrale et font partie des peuples Turcs qui s’installèrent en Iran aux XIème et XIIème siècles. Le mot Qashqa est composé de qash et qâ’i. Qash était autrefois le nom d’une ville de l’actuel Ouzbékistan tandis que qâ’i est le nom d’une des vingt-quatre tribus des Turcs Oghouz.
The Qashqai are a large Iranian tribe speaking Azeri, a language derived from Turkish. They are Shiites who live mainly in the Fârs provinces around Shiraz and in southern Iran. The Qashqai come from Central Asia and are among the Turkish peoples who settled in Iran in the 11th and 12th centuries. The word Qashqai is composed of qash and qâ'i. Qash was once the name of a city in now Uzbekistan, while qâ'i is the name of one of the twenty-four tribes of the Oghuz Turks.

RESPECT
Dans les monts Zagros, j'ai été accueillie par un nomade, "cowboy" de l’ouest iranien, dont un des fils ne faisait pas mystère de son désir violent d’échapper à cette existence de rudesse et d’aller vivre en ville. Accroché à son smartphone, incapable de s’extraire le matin de sa couchette pour aider son père avec le troupeau. Il se démarquait aussi de son frère, le « bon fils », par son apparence extérieure, sourcils épilés et banane de rocker. Pourtant, malgré son refus de vivre comme ses ancêtres, son père lui inspirait un grand respect. Quittera-t-il un jour sa tribu pour vivre son rêve ? Et se rend-il bien compte des connaissances, des savoir-faire qu’il aurait à assimiler pour le réussir ? Province du Fars. Iran
In the Zagros mountains, I was hosted by a nomad; a kind of a West Iranian cowboy. One of his sons made it no secret of his strong desire to escape the harshness of existence, and to live in town. Clinging to his smartphone, he was unable to get up early in morning to help his father with the herd. He also stood out in contrast to his brother the "good son", by his outward appearance, plucked eyebrows and rockabilly haircut. Yet, despite his refusal to live like his ancestors, he had a great respect for is father. Will he one day leave his tribe, to live his dream? Does he realize all the knowledge and the expertise he would have to assimilate to succeed? Fars Province. Iran.

THE GOOD BOY
L’un des fils nomade "le bon fils" qui perpétue la tradition nomade en aidant son père avec le troupeau. Il se démarque de son frère, le "rebelle" par son côté plus rustique.
The "good son", with his outward rustic appearance, stood out from his brother, the "rebellious" .

REBELLIOUS
Dans les monts Zagros, j'ai été accueillie par un nomade, "cowboy" de l’ouest Iranien, dont un des fils ne faisait pas mystère de son désir violent d’échapper à cette existence de rudesse et d’aller vivre en ville. Accroché à son smartphone, incapable de s’extraire le matin de sa couchette pour aider son père avec le troupeau. Il se démarquait aussi de son frère, le "bon fils", par son apparence extérieure, sourcils épilés et banane de rocker. Pourtant, malgré son refus de vivre comme ses ancêtres, son père lui inspirait un grand respect. Quittera-t-il un jour sa tribu pour vivre son rêve ? Et se rend-il bien compte des connaissances, des savoir-faire qu’il aurait à assimiler pour le réussir ?
In the Zagros Mountains, I was greeted by a nomad, a "cowboy" from western Iran, one of whose sons made no secret of his violent desire to escape this harsh existence and go to live in the city. Hanging on to his smartphone, unable to get out of his bunk in the morning to help his father with the herd. He also distinguished himself from his brother, the "good son", by his outward appearance, waxed eyebrows and rocker banana. Yet, despite his refusal to live like his ancestors, his father commanded him great respect. Will he ever leave his tribe to live his dream? And does he realize the knowledge, the skills he would have to assimilate to succeed?

NOMAD'S CAMP
Les nomades Qashqai se déplacent selon les saisons, en direction du nord en été et du sud en hiver, couvrant une distance de près de 6000 km ponctuée de plus de 70 arrêts. Traditionnellement, les tribus nomades ont gardé d'importants troupeaux de moutons et de chèvres, qui fournissent la principale source de viande rouge de l'Iran. Pendant les migrations, les tribus vendent aux villageois et aux citadins leurs animaux vivants, la laine, les cuirs, les produits laitiers, et divers textiles noués et tissés (tapis) en échange de produits manufacturés et agricoles que les nomades ne sont pas capables de produire.
Qashqai nomads move seasonally, north in summer and south in winter, covering a distance of nearly 6,000 km with more than 70 stops. Traditionally, nomadic tribes have kept large herds of sheep and goats, which provide Iran's main source of red meat. During migration, tribes sell their live animals, wool, leather, dairy products, and various knotted and woven textiles (carpets) to villagers and urban dwellers in exchange for manufactured and agricultural products that nomads are unable to produce.

CHUPAN
Les chèvres ont été domestiquées il y a 10 000 ans dans la région des monts Zagros, dans ce qui est aujourd'hui l'ouest de l’Iran. De nos jours, en raison du manque de soutien, ainsi que des défis environnementaux croissants tels que la dégradation des pâturages et les sécheresses, les pasteurs nomades ont vu leur nombre diminuer au cours des dernières décennies et ont été contraints de chercher des salaires dans les milieux urbains.
Goats were domesticated as early as 10,000 years ago in the area around the Zagros mountains in what is now western Iran. Nowadays, as a result of lacking support, as well as increasing environmental challenges such as degradation of rangelands and droughts, the nomadic pastoralists have been declining in number in the last decades and have been forced to search for wages in urban settings.

THE TREE
Les familles nomades restent et se déplacent ensemble avec d'autres familles, pour la plupart étroitement liées, afin de se soutenir mutuellement en différentes occasions. 90 % de ces groupes gèrent leurs animaux ensemble pour se soutenir mutuellement et partager le coût des différentes activités liées au bétail.
The nomad families stay and move together with other families, mostly closely related, to support each other in different occasions. 90 % of these clusters manage their animals together to support each other and to share the cost of different livestock activities.

THE HERD
Les nomades déplacent leur bétail sur de grandes distances dans les pâturages de la région de mai à novembre, et la majorité migre vers le sud en automne et en hiver. Parmi les familles nomades, 87% vivent et gèrent leurs animaux avec une ou plusieurs autres familles apparentées. Tous les membres de la famille participent à l'élevage du bétail ; les hommes s’occupent des tâches physiquement plus difficiles tandis que les femmes s'occupent plutôt de la traite et du tissage de la laine.
The nomads move their livestock over large distances within the rangelands of the region from May to November, and the majority migrate south during autumn and winter. Of the nomad families, 87% live with and manage their animals together with one or more other related families. All family members are involved in raising livestock; men dominate the physically harder tasks like shepherding and breeding, while women are involved in milking and wool weaving.
PASTURE SOLDIER
Les nomades Qashqai sont des bergers qui mènent leurs troupeaux de chèvres dans les provinces de Fars et d’Ispahan, depuis les montagnes au nord de Shiraz jusqu’aux rivages du Golfe Persique. Les bergers soulignent le fait que la vie dans cette région nomade est devenue très difficile. Ils sont constamment menacés de perdre une partie de leurs troupeaux en raison de facteurs environnementaux, du manque d’eau et des pâturages qui réduisent, remplacés par des cultures.
The Qashqai nomads are shepherds who lead their herds of goats in the provinces of Fars and Isfahan, from the mountains north of Shiraz to the shores of the Persian Gulf. The herders point out that life in this nomadic region has become very difficult. They are under constant threat of losing part of their herds due to environmental factors, lack of water, and shrinking pastures being replaced by crops.

DUSK ON THE HILL
Les Qashqai, bien que nomades sont petit à petit en voie de sédentarisation. Les hommes que j’ai rencontrés passent leurs journées à conduire leurs troupeaux de pâturage en pâturage, tant l’herbe s’épuise vite et les femmes, à carder la laine, tisser, nettoyer et faire la cuisine.
The Qashqai, although nomadic, are gradually becoming sedentary. The men I met spend their days driving their herds from pasture to pasture, as the grass runs out quickly, and the women, carding the wool, weaving, cleaning and cooking.

NATIVITY

BAHMAN'S TENT
Le soir, tout le monde se retrouve autour de repas simples. La nuit se passe sous des tentes ouvertes sur l’extérieur et les hommes se relaient, assistés par des chiens pour monter la garde sur le précieux troupeau. Chacun a sa tâche et l’accomplit en conscience, si dure qu’elle soit.
In the evening, everyone gathers around simple meals. The night is spent in tents open to the outside and the men take turns, assisted by dogs to watch over the precious herd. Everyone has his task and accomplishes it in conscience, however hard it may be.

HYPNOTIC FIRE

DAWN

ALI
Le père de Bahman.
Bahman’s father.

LUNCH TIME

BAKER
Les Qashqai vivent sous des tentes composées de deux parties : le toit noir, tissé en poils de chèvre et les murs faits de roseau et de poils de chèvre. Ils mettent leurs meubles, nourriture, lits et vêtements dans de grandes besaces et les arrangent avec ordre le long des tentes. Parfois, ils les couvrent d’un grand tapis tissé de laine. Les femmes préparent elles-mêmes du pain, du beurre, du yaourt, du fromage et tissent toutes sortes de tapis.
The Qashqai live in tents composed of two parts: the black roof, woven from goat hair and the walls made from reed and goat hair. They put their furniture, food, beds and clothes in big bags and arrange them in order along the tents. Sometimes they cover them with a large woven wool rug. The women themselves make bread, butter, yoghurt, cheese and weave all kinds of rugs.

HOW MUCH?
Les nomades n'ont pratiquement jamais l'occasion d'aller en ville. Ce sont les marchants ambulants qui viennent dans leurs campements pour leur vendre des vêtements ou des objets qu'ils ne peuvent pas produire eux mêmes, tels que des casseroles ou des lampes torches.
Nomads hardly ever have the opportunity to go to the city. Street vendors come to their camps to sell them clothes or objects that they cannot produce themselves, such as cooking pots or flashlights.

SPINNING THE WOOL
Les Qashqai sont connus pour leurs produits en laine tissée et leurs tapis. Ils produisent la laine à partir de leurs propres moutons et leurs chèvres. Il faut deux mois pour fabriquer un tapis coloré aux motifs géométriques, qu'ils finiront par vendre pour environ 770 dollars.
The Qashqai are known for their woven wool products and their carpets. They produce the wool from their own sheep and goats. It takes two months to make a colorful carpet with geometric designs, they will eventually sell it for around $770.


SWEET MANZAR
Manzar, l'adorable maman de Bahman, mon ami Qashqai.
Manzar, the adorable mother of my Qashqai friend Bahman.

THE NIGHT WATCH
Qashqai shepherds are allowed to own guns, even though it is otherwise illegal in Iran. They need this right for hunting and for protecting their livestock from wolves and foxes.
Les bergers Qashqai sont autorisés à posséder des armes à feu, bien que cela soit par ailleurs illégal en Iran. Ils ont besoin de ce droit pour chasser et protéger leur bétail des loups et des renards.

HEALING
Une chèvre a une patte cassée. Les hommes lui fabriquent une attelle avec des morceaux de bois.
A goat has a broken leg. The men make a splint with small pieces of wood.

SYRINGE
Ali prépare les antibiotiques qu’il va injecter à ses chèvres.
Ali prepares the antibiotics that he will inject into his goats.

THE ESCAPE

THE HERD

ABBOS THE BOSS
Nomade Kashqaï des monts Zagros.
Kashkai nomad of the Zagros Mountains.

TRAVELLING CHICKENS

SALTY SNACK
Les moutons et les chèvres ont besoin de minéraux, y compris de sel, sur une base quotidienne pour se développer. Si l'on ne parvient pas à fournir des quantités adéquates de minéraux dans leur alimentation, on risque d'avoir une fertilité inférieure à la moyenne, des agneaux fragiles à la naissance et une réponse immunitaire affaiblie contre les maladies.
sheeps and goats require minerals, including salt, on a daily basis to thrive, and if one fails to supply adequate amounts of minerals in their diet, on might experience below-average fertility, weakened lambs at birth, and a depressed immune-response to sheep diseases.

THE CURE
Les maladies représentent 57 % des décès des adultes et 88 % des décès des petits. Les maladies les plus répandues sont la fièvre aphteuse, la pneumonie, et la diarrhée. Les nomades Qashqai connaissent très bien leurs bêtes et savent lorsqu’il faut soigner une patte cassée ou injecter les antibiotiques.
Diseases account for 57% of adult and 88% of young animal deaths. The most prevalent diseases are, foot-and-mouth disease, pneumonia, and diarrhoea. Qashqai nomads know their animals very well and know when to treat a broken leg or inject antibiotics.

FAKE FREEDOM

Marché aux bestiaux de la province du Fars.
Cattle market, Fars province.

THE BARGAIN
Le prix des animaux vivants est généralement déterminé par le sexe, la taille et l'état de l'animal, bien qu'en raison de l'absence d'infrastructure de commercialisation dans les zones nomades, les nomades estiment qu'ils sont soumis à des prix inférieurs proposés par l’acheteur.
The price of live animals is usually determined by the sex, size and condition of the animal, although due to lack of a marketing infrastructure in the nomadic areas, nomads feel that they are subjected to lower prices offered by the buyer.

GOAT-BARROW
Les nomades ne vendent leurs animaux directement aux abattoirs ou aux bouchers, soit pour obtenir l'argent nécessaire au revenu, soit pour éliminer le bétail indésirable. L'abattage à domicile pour leur propre consommation et la vente à des voisins ou à des parents ne se produit qu'occasionnellement . En moyenne, 41% des animaux sont vendus parce qu'ils sont trop vieux, tandis que 39% des animaux sont vendus en raison de leur état de santé et du manque de nourriture disponible à différentes saisons.
Nomads sell their animals to abattoirs or butchers directly either for cash needed for income or for culling unwanted livestock. Meat production is almost exclusively for sale. Home slaughtering for own consumption and sales to neighbours or relatives occurs only occasionally. On average, 41% of animals are sold because they are too old, while 39% of animals are sold based on their health condition and lack of feed availability in different seasons.

OIL PIPELINE

TO THE OIL REFINERY
L'Iran est le deuxième pays consommateur de pétrole du Moyen-Orient, après l'Arabie saoudite. Le pétrole brut est exporté via des terminaux insulaires vers des pétroliers qui traversent le détroit d'Ormuz. Il existe un vaste réseau national pour acheminer le brut vers les terminaux d'exportation et les raffineries. Ici les pipelines traversent une partie de la province du Fars où les bergers avaient l’habitude d’emmener leurs bêtes paître.
Iran is the second-largest oil-consuming country in the Middle East, after Saudi Arabia. Crude oil is exported via island terminals to tankers that pass through the Strait of Hormuz. There is an extensive domestic network to take the crude to export terminals and refineries. Here the pipelines cross a part of the Fars region where shepherds used to take their cattle to graze..

GREENWAY

THE MARTYR
Les martyrs Chiites de la guerre Iran/Irak sont représentés sur des affiches sur beaucoup de routes et autoroutes en Iran. La plupart des familles en Iran ont un parent soldat qui est mort ou à été blessé pendant les huit longues années de cette guerre. On accroche les photos des morts sur les murs des maisons, et dans les rues sont collés des posters de ces «martyrs», souvent avec les visages sévères de l'Ayatollah et du président Rohani "veillant" sur eux pour donner l'impression de justifier cette guerre et les reconnaitre comme étant morts pour leur pays et leur religion. Plus de 700.000 soldats et le même nombre de victimes sont morts sur le terrain pendant cette guerre, avant qu'un accord de l'ONU mette fin au conflit. Les frontières sont restées exactement les mêmes qu'avant la guerre.
Shia martyrs of the Iran/Iraq war are represented on posters on many roads and highways in Iran. Most families in Iran have a parent soldier who died or was injured during the eight long years of this war. Photos of the dead are hung on the walls of houses, and posters of these "martyrs" are hung in the streets, often with the harsh faces of Ayatollah and President Rohani "watching" over them to give the impression of justifying this war and recognizing them as dead for their country and their religion. More than 700,000 soldiers and the same number of victims died on the ground during the war, before a UN agreement ended the conflict. The borders have remained exactly the same as before the war.

THE ARTIST
Un artiste, employé par le gouvernement, peint le portrait d’un "martyre".
An artist, hired by the government, paints the portrait of a "martyr".

PURE BAMBI

HOLY TEMPLE
Golestan Province.

PROPHET'S WALL

ASHURA
Il n’y a aucun autre évènement historique dans le calendrier Shiite qui soit aussi important que la fête de l’Ashura. Au début de l'histoire de l'Islam, les Chiites formaient une faction politique («parti d'Ali") qui soutenait Ali, le beau-fils du prophète Mahomet et le quatrième calife (chef temporel et spirituel) de la communauté Musulmane. Ali fut assassiné en l'an 661 et son rival Muawiya devint calife. Le calife Muawiya fut remplacé par son fils Yazid, mais le fils d'Ali Hussein refusa d'accepter sa légitimité. Une bataille entre les deux camps était inévitable. Hussein et son armée furent défaits pendant la bataille de Karbala, malgré une opposition farouche, par les troupes du calife Yazid 1er envoyé de Damas. Hussein fut, selon la tradition, décapité et son corps mutilé. Il est enterré à l’endroit même où il mourut, et Karbala est aujourd’hui un grand centre de pèlerinage Chiite.
There is no other historical event in the Shiite calendar that is as important as the Ashura Festival. At the beginning of Islamic history, the Shiites formed a political faction ("Ali's party") that supported Ali, the son-in-law of the Prophet Mohammed and the fourth Caliph (temporal and spiritual leader) of the Muslim community. Ali was murdered in the year 661 and his rival Muawiya became a caliph. Caliph Muawiya was replaced by his son Yazid, but Ali Hussein's son refused to accept his legitimacy. A battle between the two sides was inevitable. Hussein and his army were defeated during the battle of Karbala, despite fierce opposition, by the troops of Caliph Yazid I sent from Damascus. Hussein was traditionally beheaded and his body mutilated. He is buried in the very place where he died, and Karbala is today a great center of Shiite pilgrimage.

WOMEN'S RELIGIOUS MARCH
Pour les Musulmans Chiites, l’Ashura est un jour solennel de deuil commémorant le martyre d’Hussein en 680 à Karbala en Irak. Les cérémonies durent 10 jours. Aucune musique n’est jouée dans les rues et il est inconvenant de montrer sa joie en public pendant cette période. Les Chiites, hommes et femmes, vêtus de noir défilent et psalmodient dans les rues tout en se frappant la poitrine. Certains chiites cherchent à imiter les souffrances d’Hussein en se flagellant avec des chaînes.
For Shia Muslims, the Ashura is a solemn day of mourning commemorating the martyrdom of Hussein in 680 in Karbala, Iraq. The ceremonies last 10 days. No music is played in the streets and it is inappropriate to show your joy in public during this period. Shiites, men and women, dressed in black, march and chant in the streets while beating their breasts. Some Shiites seek to imitate Hussein's suffering by flagellating themselves with chains.

WHIPPING
La pratique de l’auto-flagellation pendant la celébration de l’Ashura est découragée par certains dirigeants Chiites, qui estiment qu’elle crée une image négative de cette fête religieuse. Pourtant, est encore pratiquée par un grand nombre. De nombreux religieux Chiites encouragent plutôt les croyants à faire don de leur sang pour les hôpitaux.
The practice of self-flagellation during the Ashura celebration is discouraged by some Shiite leaders, who believe that it creates a negative image of this religious holiday. However, it is still practiced by many. Many Shiite clerics instead encourage believers to donate blood for hospitals.

ASHURA'S PARADE
La mort d’Hussein fut un événement qui provoqua la scission de l'Islam en deux principales branches: les Sunnites et les Chiites. Cet évènement eu lieu le dixième jour du mois Islamique de Muharra. L’Ashura est célébrée, ce jour précis tous les ans depuis 1.300 ans. Pendant l'Ashura, les Chiites, hommes et femmes, vétus de noir défilent et psalmodient dans les rues tout en se frappant la poitrine. Certains Chiites cherchent à imiter les souffrances d’Hussein en se flagellant avec des chaines, tandis que d'autres rejouent la bataille de Karbala à travers des rituels de de deuil. Beaucoup choisissent aussi le saint jour pour faire un pèlerinage à Mashhad al-Husayn, le sanctuaire à Karbala en Irak où est située la tombe d’Hussein.
Hussein's death was an event that split Islam into two main branches: the Sunnis and the Shiites. This event took place on the tenth day of the Islamic month of Muharra. The Ashura is celebrated, this precise day every year for 1.300 years. During the Ashura, Shi'a men and women, dressed in black, march and chant in the streets while beating their breasts. Some Shiites seek to imitate Hussein's suffering by whipping themselves with chains, while others replay the battle of Karbala through mourning rituals. Many also choose the holy day to make a pilgrimage to Mashhad al-Husayn, the shrine at Karbala in Iraq where Hussein's tomb is located.

ASHURA BABY

SACRIFIED GOAT

LAST SUPPER

RINGED

CHICHA-BAR

DEVOTION
Mosquée de Shiraz
Shiraz Mosque

CHAINED
Tchadors pour étudiantes et collégiennes. Le hijab, foulard couvrant la tête et le cou est obligatoire pour toutes les femmes en Iran. L’obligation absolue de cette règle vestimentaire pèse lourd dans la vie de nombreuses Iraniennes. Par force, le voile est rentré dans les mœurs, et il est encore subi comme une contrainte à laquelle on ne peut échapper. Marché de Shiraz.
Chadors for students and college girls. The hijab, a scarf covering the head and neck, is mandatory for all women in Iran. The strict obligation of this dress rule is a heavy burden in the lives of many Iranian women. By force, the veil has become part of the customs, and it is still suffered as a constraint from which one cannot escape. Shiraz market.

LITTLE TOUCH OF FLAMBOYANCE
Bazar de Téhéran.
Tehran’s bazar.

WOMEN ON THE LEFT
Inscriptions sur le mur d'une boulangerie près du Golfe Persique : à gauche, la file pour les "soeurs" ou femmes, à droite, celle des "frères" ou hommes.
Inscriptions on the wall of a bakery near the Persian Gulf: on the left, the line for "sisters" or women, on the right, that of "brothers" or men.

SELFIE
Les femmes n'ont pas le droit de se baigner en maillot de bain. Il n'est même pas bien vu qu'elles se baignent. Toutefois quelques unes se risquent à rentrer habillées dans l'eau.
Women are not allowed to swim in bathing suits. It is not even considered appropriate for them to bathe. However, some of them venture into the water with their clothes on.































































































