TIMELESS VEIL
L’opéra chinois est un mode d’expression complet où se mélangent l’art des conteurs, la danse, l’acrobatie, et bien sûr le chant et la musique. Autrefois, comme beaucoup de Chinois étaient analphabètes, l’opéra permettait de transmettre oralement l’histoire chinoise. La variété des couleurs et la richesse de leurs ornements des costumes compensent avantageusement la pauvreté des décors de la scène. En raison de l'absence presque totale des décors scéniques, l'acteur a un rôle plus difficile à tenir. Il doit être à la fois, acteur, danseur, chanteur et acrobate. Wawu, province du Guizhou.
Chinese opera is a complete form of expression where storytelling, dance, acrobatics, and of course singing and music are mixed together. In the past, as many Chinese were illiterate, opera allowed the oral transmission of Chinese history. The variety of colors and the richness of their ornaments of the costumes compensate advantageously for the poverty of the stage sets. Because of the nearly total absence of stage sets, the actor has a more difficult role to play. He must be at the same time, actor, dancer, singer and acrobat. Wawu, Guizhou province.

ACTORS STUDIO
Les acteurs sont en train de se préparer avant la représentation. La Chine a une longue tradition d'opéra, qui remonte aux dynasties Qin-Han ( 221 av J.-C). Il a fallu environ treize siècles pour qu'il se développe progressivement en un divertissement populaire, donnant naissance à un genre majeur : le drame, qui se termine toujours par une fin heureuse attendue par les spectateurs. Le théâtre traditionnel chinois est appelé xiqu en chinois. Le chant étant si important pour le dialogue, le terme théâtre est souvent traduit par "opéra". L'essentiel du dialogue dans xiqu est entrepris soit par le chant, soit par des mimes. Wawu, province du Guizhou.
Actors are getting ready for the show. China has a long tradition of opera, dating back to the Qin-Han dynasties (221 BC). It took about thirteen centuries to become a popular entertainment, giving rise to a major genre: drama, which always ends with a happy ending always expected by the audience. Traditional Chinese theater is called xiqu in Chinese. Since singing is so important to the dialogue, the word drama is often translated as "opera”. Traditional Chinese theater is called xiqu in Chinese. Most of the dialogue in xiqu is undertaken either by singing or by mime. Wawu, Guizhou province.
DON'T MESS WITH ME
Une actrice s'habille dans les coulisses avant de jouer une femme guerrière dans la pièce intitulée: "La ruse de la forêt de bambous". Pendant le règne des empereurs mongols, les femmes jouaient la comédie, mais au XVIIIe siècle leur apparition sur la scène fut interdite. Jusqu'en 1900, les théâtres chinois furent privés d'actrices, et les rôles de femmes furent tenus par de jeunes garçons. Les couleurs des costumes ont une signification: le rouge symbolise la joie, la dignité ; le jaune, symbole de la famille impériale, des religieux des vieilles femmes. Wawu, province du Guizhou.
A female comedian dresses up backstage before playing a warrior woman in the play entitled: "The Cunning of the Bamboo Forest". During the reign of the Mongolian emperors, women played in theatres, but in the 18th century their appearance on the stage became forbidden. Until 1900, Chinese theaters were deprived of actresses, and the roles of and the roles of women were held by young boys. The colors of the costumes have a meaning: Red symbolizes joy and dignity; yellow represents the imperial family, clerics and old women. Wawu, Guizhou province.

YOUR MOVE MR CHANG!
Trois hommes jouent au ZI PAI, un jeu de cartes traditionnel chinois, étroitement lié au Rami. Dans la société chinoise, les jeux de rue et les différents divertissements constituent une part importante de la culture. Partout dans les rues ou les parcs, du matin jusqu'à tard dans la nuit, on voit des gens jouer à des jeux. San Jian Xian. Guangxi.
Three men play ZI PAI, a traditional Chinese card game that is close Rummy. In Chinese society, street games and various entertainments are an important part of the culture. People play games everywhere in the streets or parks, from morning till late at night. San Jian Xian. Guangxi.

THE BET
TSI KU
La petite Tsi Ku, 10 ans, fait partie de la communauté Hani. Les Hani sont l'un des 56 groupes ethniques officiellement reconnus en Chine. Ils sont environ 1,6 million et se trouvent principalement dans la province du Yunnan, au sud profond du pays. Aujourd'hui, les Hani restent un peuple essentiellement agricole. Les Hani parlent une langue lolo-birmane du même nom, qui est divisée en trois dialectes distincts. Duoyishu, province du Yunnan.
Tsi Ku, 10 years old, is a member of the Hani community. The Hani are one of 56 officially recognized ethnic groups in China. They number about 1.6 million and are mainly found in Yunnan province, in the deep south of the country. Today, the Hani remain a primarily agricultural people. The Hani speak a Lolo-Burmese language of the same name, which is divided into three distinct dialects. Duoyishu, Yunnan province.
BUTTERFLY AFFECT
Petite fille Hani. La province du Yunnan est réputée pour sa grande diversité ethnique mais surtout pour être le berceau de la culture Hani en Chine continentale. Cette minorité est reconnue pour sa grande maîtrise de l’art des rizières en terrasses. Duoyishu, province du Yunnan.
Little Hani girl. Yunnan province is known for its great ethnic diversity but especially for being the birth place of the Hani culture in mainland China. This minority is known for its great mastery of the art of rice terraces. Duoyishu, Yunnan province.
PEOPLE'S PARTY HALL
L'ancienne salle des fêtes du village de l'époque glorieuse du communisme. Le bâtiment a été laissé à l'abandon. Sur la banderole, on peut lire qu'il est à vendre ou à louer. Duoyishu, province du Yunnan.
The old village hall from the glorious days of communism. The building has been deserted. On the banner, one can read that it is for sale or rent. Duoyishu, Yunnan province.
THE OBSERVER
Mme Ma et sa petite fille attendent le retour de l'oncle qui était parti en ville acheter une bouteille de gaz pour la cuisinière. Le mais récolté est accroché à l'extérieur pour sécher. Il se conservera pendant des mois. Le riz et le maïs forment la base de l’alimentation des Hani. Leurs saveurs préférées sont l’acide et le pimenté. Ils préparent aussi des soupes à partir de légumes sauvages, dont ils utilisent parfois les feuilles parfumées en guise de condiments. Duoyishu, province du Yunnan.
Mrs. Ma and her granddaughter are waiting for the uncle to come back from the city where he had gone to buy a gas bottle for the stove. The harvested corn is hung outside to dry. It will last for months. Rice and corn are the basic food of the Hani. Their favorite flavors are sour and spicy. They also prepare soups from wild vegetables, sometimes using their fragrant leaves as condiments. Duoyishu, Yunnan province.
LOOK IN THE PAST
Wawu. Guizhou.

UNBREAKABLE FRIENDSHIP
Un groupe de retraités se réunit quotidiennement pour discuter et écouter la radio. N'étant pas habitués aux technologies modernes et aux réseaux sociaux, ils préfèrent passer leurs journées à discuter ou à jouer ensemble à des jeux de cartes ou de domino. L'âge de la retraite en Chine est resté inchangé pendant plus de quatre décennies, à 60 ans pour les hommes et 55 ans pour les femmes, alors même que l'espérance de vie a augmenté. San Jian Xian. Guangxi.
A group of retired men meet daily to discuss and listen to the radio. Not being used to modern technology and social networks, they prefer to spend their days chatting or playing card or domino games together. The retirement age in China has remained unchanged for more than four decades, at 60 for men and 55 for women, even as life expectancy has increased. San Jian Xian. Guangxi.
DONG BALLET
Quatre jeunes femmes Dong se préparent pour une représentation théâtrale. Le peuple Dong compte près de 3 millions d'habitants en Chine et la grande majorité d'entre eux sont concentrés dans l'est de la province du Guizhou, l'ouest de la province du Hunan et le nord du Guangxi. Les Dong n’ont pas de langue écrite, ils utilisent des chansons folkloriques pour raconter leur vie quotidienne, exprimer leurs sentiments et garder une trace de leur histoire. Plus une personne connaît de chansons, plus elle est considérée comme étant instruite. Le chant est si important pour eux, que dans le passé, si un homme ne savait pas chanter, il devait se battre pour trouver une femme. Le talent et le penchant du peuple Dong pour la musique sont nés de leur habitude de chanter des chansons lorsqu'ils travaillaient ou bien cultivaient la terre. Beaucoup de ces chansons sont centrées sur des contes folkloriques enchanteurs qui s'articulent autour de thèmes liés à la vie quotidienne, principalement sur la quête du véritable amour. San Jian Xian. Guangxi.
Four young Dong female dancers are getting ready for a theatrical performance. The Dong people have a population of nearly 3 million in China and the vast majority of them are concentrated in eastern Guizhou province, western Hunan province and northern Guangxi. They have no written language, so they use folk songs to tell their daily life, express their feelings and keep track of their history. The more songs a person knows, the more educated he/she is considered to be. Singing is so important to them that in the past, if a man could not sing, he would have to struggle to find a wife. The Dong people's talent and love for music came from their habit of singing songs while working or cultivating the land. Many of these songs are centered on enchanting folk tales that revolve around themes related to daily life, mainly the search for true love. San Jian Xian. Guangxi.
HEAVEN'S MIRROR
Matin sur les rizières. Yunnan
Morning view of rice terraces. Yunnan.

AND THE GODS FELL ASLEEP
La région du Yunnan contient les plus grandes rizières en terrasses du monde. Celles-ci sont inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco. Au cours des 1 300 dernières années, le peuple Hani a développé un système complexe de canaux pour amener l'eau des sommets des montagnes boisées jusqu'aux terrasses. À l’origine, les rares fonds de vallées cultivables ayant été progressivement accaparés par d'autres minorités, les Hani n’eurent plus que les pentes pour faire pousser le riz devenant ainsi de véritables sculpteurs de montagne. Au cours des siècles, les Hani creusèrent sans relâche des bassins à l’horizontale et construisirent des milliers de petites digues de terre. L’eau est remontée au sommet puis répartie par un ingénieux système de canalisations en bambou. En dehors du riz, les zones ainsi inondées sont aussi exploitées pour la pêche. Grenouilles, écrevisses, crabes et anguilles qui s'y réfugient naturellement.
The Yunnan region holds the largest rice terraces in the world. They are listed as a UNESCO World Heritage Site. Over the past 1,300 years, the Hani people have developed a complex system of canals to bring water from the forested mountain tops to the terraces. Originally, the few cultivable lands at the bottom of the valleys were gradually taken over by other minorities, so the Hani had only the slopes to grow rice and became true mountain sculptors. Over the centuries, the Hani dug horizontal basins and relentlessly built thousands of small dams. The water is carried up to the top and then distributed through an ingenious system of bamboo pipes. Besides rice, the flooded areas are also used for fishing. Frogs, crayfish, crabs and eels naturally seek shelter there.
CAUGHT IN A TIME WARP
Madame Li chez elle. Son intérieur est typique des maisons paysannes de la région rurale du Guizhou. Une pièce unique au rez-de-chaussée, où l'on dort, on cuisine et l'on mange. A l'étage, sous le toit, on garde le foin et le riz. Madame Li n'a pas l'eau courante et cuit ses aliments sur un feu de bois. La viande séchée de porc est pendue au plafond. Pendant la période du « Grand Bond en avant » (1958-1961), le Guizhou fut l’une des régions les plus touchée par la grande famine. Ces dernières années, le Guizhou, l'une des provinces les plus pauvres de Chine, a commencé à voir ses chiffres augmenter lorsque la province a été choisie comme destination technologique de choix. Des entreprises comme Apple et Huawei ont commencé à s'y installer pour profiter du climat frais du Guizhou tout au long de l'année pour le stockage de grandes quantités de données.
Mrs. Li at home. Her home is typical of the farmers' houses in the rural region of Guizhou. A single room on the first floor, where people sleep, cook and eat. Upstairs, in the attic, they store hay and rice. Mrs. Li has no running water and cooks her food on a wood fire. Dried pork meat hangs from the ceiling. During the period of the "Great Leap Forward" (1958-1961), Guizhou was one of the regions most affected by the great famine.In recent years, Guizhou, one of the poorest provinces in China, began to see its numbers rise when the province was chosen as a technology destination. Companies such as Apple and Huawei began to settle there to take advantage of Guizhou's year-round cool climate for storing large amounts of data.
INTIMACY
QUIET TIMES
Li-Mei, 7 ans, dessine pendant un jour de pluie. Sa mère derrière elle tient son petit frère endormi. Li- Mei a une sœur de 16 ans . Depuis que sa mère a donné naissance à son fils, elle a cessé d'interagir avec elle et sa sœur et ne leur parle presque jamais. Malgré la politique de "l'enfant unique", il n'est pas surprenant de voir dans les campagnes, des familles de plusieurs enfants. Les mères continuent d'enfanter jusqu'à ce qu'elles aient enfin un fils.
Li-Mei, 7 years old, is drawing on a rainy day. Her mother is holding her sleeping brother. Li- Mei has a 16-year-old sister . Since her mother gave birth to her son, she has stopped interacting with her and her sister and almost never talks to them. Despite the "one-child" policy, it is not surprising to see families in the countryside with several children. Mothers continue to have babies until they finally have a son.

HOMEWORKS
La petite Li-Mei vient de rentrer de l'école. Elle fait tout de suite ses devoirs avec application. L'école est à 4 km et Li-Mei y va à pied tous les jours. Li-Mei vit avec sa famille dans un ancien garage réaffecté en habitation. Il n'y a pas de meubles, seulement une petite table, quelques chaises et les lits dans les chambres.
Little Li-Mei has just come back from school. She immediately does her homework with determination. The school is 4 km away and Li-Mei has to walk there every day. Li-Mei lives with her family in an old garage that has been transformed into a house. There is no furniture, only a small table, some chairs and beds in the rooms.
LI MEI
La politique de l'enfant unique, instaurée en 1979, a pris fin en 2015. Cette période a fortement influencé un déséquilibre croissant entre le nombre de garçons et celui de filles. Dans les campagnes, les foyers pouvaient cependant enfanter une seconde fois si le premier bébé était une fille. Dans un pays aussi rural que la Chine, la politique de l’enfant unique a représenté un fléau pour les paysans : elle les privait de bras pour faire tourner l’exploitation. De plus, les petites filles étaient plutôt destinées à s’occuper plus tard de leur belle-famille, et leurs parents étaient obligés de prévoir une dot pour le jour du mariage. Les familles préféraient donc avoir des fils et si l’enfant à naître devait être une fille, un certain nombre d’avortements y étaient pratiqués, y compris très tard dans la grossesse.
The one-child policy, introduced in 1979, ended in 2015. This period strongly influenced a growing imbalance between the number of boys and girls. In the countryside, however, households could have a second child if the first baby was a girl. In a country as rural as China, the one-child policy was a curse for the farmers. It deprived them of hands to run the farm. In addition, little girls were more likely to take care of their in-laws later on, and their parents were obliged to provide a dowry for their wedding day. Families therefore preferred to have sons, and if the child to be born was to be a girl, a certain number of abortions were carried out. Families therefore preferred to have sons, and if the unborn child was to be a girl, a certain number of abortions were performed, even very late in the pregnancy.
CHINA DOLL
IN THE MOOD FOR LOVE
SIZZLING THE PIG
Un vendeur en train de griller une tête de porc, plat traditionnel, dans le marché de Wawu. "Dans la tête de porc rôtie vous obtiendrez différentes textures et saveurs, et certainement la partie la plus savoureuse du porc" me dit Monsieur Huang. Duoyishu. Yunnan.
A shopkeeper is roasting a pig's head, a traditional dish, in Wawu market. "In the roasted pig's head you will get different textures and flavors, and certainly the tastiest part of the pig" Mr. Huang tells me. Duoyishu’s market. Yunnan.

A BRAND NEW SMILE
Un retraité vient de se faire remplacer une dent par un dentiste de rue. Les soins dentaires dans la rue sont monnaie courante dans la Chine rurale. Chaque passant peut voir ce qu'il se passe. Un ensemble complet de dents, moulées et prêtes à être posées en 30 minutes, coûte à peine 10 € tandis qu'une seule fausse dent se vend 2 €. Wawu, province du Guizhou.
A retired man just had his tooth replaced by a street dentist. Street dentistry is very common in rural China. Every passer-by can see what's going on. A complete set of teeth, molded and ready to be placed in 30 minutes, costs as little as €10 while a single false tooth sells for €2. Wawu, Guizhou province.

CHITTY CHITTY WANG WANG!
La petite Fang-Yin, 4 ans, s'amuse sur une moto à pièces. La moto est cassée, mais cela ne la dérange pas. Elle est habituée à monter sur la moto de son père. La plupart des gens, dans cette région, n'ont pas les moyens d'avoir une voiture et achètent une moto ou un scooter. Il n'est pas rare de voir toute la famille sur la même moto. Marché de Wawu. Guizhou.
Little Fang-Yin, 4-year-old, is having fun on a coin-operated motorcycle. The bike is broken, but she doesn't mind. She is used to ride on her father's motorcycle. Most people in this area can't afford a car and then, buy a motorcycle or a scooter. It is not uncommon to see the whole family on the same motorcycle. Wawu's market. Guizhou.
FIRST STEPS
Mines de Manganèse. Guizhou.
Wawu's maganese mines. Guizhou.
BEAUTY SALON
Le coiffeur du petit village de Duoyishu rase un client dans sa modeste boutique. Il est aussi pêcheur et en profite pour vendre ses poissons d'eau douce vivants. Il les a péché avec son frère dans la rivière proche du village. La plupart des gens ne possèdent pas de réfrigérateurs ; Il est essentiel de vendre les poissons vivants pour assurer leur fraîcheur. Ces poissons ont une texture grasse et sont très appréciés. Ici, une coupe + rasage coûte 2€.
The barber of the small village of Duoyishu shaves a customer in his humble store. He is also a fisherman and takes the opportunity to sell his freshwater fish alive. He caught them with his brother in the river near the village. Most people do not have refrigerators; it is essential to sell the fish alive to ensure their freshness. These fish have a fatty texture and are very appreciated. Here, a haircut + shaving costs 2€.
BACK IN A MINUTE
Le marché de Duoyishu. Yunnan.
Duoyishu’s market. Yunnan.
CLEAN CUT
Monsieur Zhào est coiffeur dans le petit village de Duoyishu. Aujourd'hui il coupe les cheveux de son voisin de 82 ans. Les clients ne font pas attention à l'insalubrité des lieux et sont contents de venir ici parce que les prix sont bas et qu’ils peuvent être sûr d'obtenir une coupe à l'ancienne. Marché de Duoyishu. Yunnan.
Mr. Zhào is a hairdresser in the village of Duoyishu. Today he is giving a haircut to his 82 years old neighbor. Customers don't mind the insalubrity of the shop and are happy to come here because the prices are low and they can be sure to get an old-fashioned cut. Market of Duoyishu. Yunnan.

CUPPING THERAPY
Un guérisseur de rue, pose des ventouses sur une femme qui se plaint de douleurs abdominales. La thérapie par ventouses est si populaire en Chine que les gens la pratiquent dans la rue. On pense que cette thérapie mobilise le flux sanguin autour du corps et qu'elle est efficace pour soigner diverses maladies, notamment les douleurs générales. La thérapie par ventouses est utilisée dans toute l'Asie depuis des milliers d'années, mais la science moderne n'a pas été en mesure de confirmer ses bienfaits. Wawu, province du Guizhou.
A street healer, cupping a woman who complains of abdominal pain. Cupping therapy is so popular in China that people practice it on the street. It is believed that this therapy mobilizes the blood flow around the body and is effective in treating various diseases, including general pain. Cupping therapy has been used throughout Asia for thousands of years, but modern science has not been able to confirm its benefits. Wawu, Guizhou province.
TODAY'S SPECIAL CATS DELIGHTS
Un restaurant de rue dans le village de Duoyishu. Ce type de restaurant ne possède généralement pas de sanitaires. La sécurité alimentaire en Chine a toujours été un problème en raison du manque de connaissances sur la contamination et les normes d'hygiène. La grande majorité des gens ne sont pas encore familiarisés avec le concept de germe, de virus ou de bactérie, ni avec les pratiques d'hygiène de base telles que se laver les mains.
A street restaurant in Duoyishu village. This type of restaurant usually has no sanitary facilities. Food safety in China has always been a problem because of the lack of knowledge about contamination and hygiene standards. The vast majority of people are not yet familiar with the concept of germs, viruses or bacteria, nor with basic hygiene practices such as hand washing.
THESE BOOTS ARE MADE FOR WORKING
Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou.
Wawu's maganese mines. Guizhou.

RESPECT THE RULES, AVOID DANGER, PROMOTE SAFETY
Dans la région, 41 mines de manganèse autorisées et plus de 200 sans licence, extraient le précieux métal en dynamitant la terre. Les habitants des villages voisins ont été soumis à de fréquentes explosions qui fissurent les fondations de leurs maisons. Leurs rivières sont parfois noires, car les compagnies minières et les raffineries de manganèse déversent des tonnes de déchets miniers toxiques directement dans les cours d'eau environnants. En outre, l’air autour des villages est pollué par la poussière des mines. Les autorités sanitaires locales ont diagnostiqué chez certains mineurs des maladies neurologiques causées par la pollution.
In the region, 41 licensed and more than 200 unlicensed manganese mines extract the precious metal by blasting the earth. Residents of nearby villages have been exposed to regular explosions that crack the foundations of their homes. Their rivers are sometimes black, as mining companies and manganese refineries dump tons of toxic mining waste directly into the surrounding streams. In addition, the air around the villages is polluted with dust from the mines. Local health authorities have diagnosed some miners with neurological diseases caused by the pollution.
REFUEL
Les compagnies minières dans la région, utilisent environ 700 000 kilogrammes d'explosifs pour créer des puits dans les montagnes. Ces dernières années, elles ont utilisé beaucoup d'eau pour traiter le manganèse et ont, de ce fait, épuisé de nombreuses nappes d'eau souterraines. De plus, les explosions souterraines importantes ont perturbé les cours d'eau souterrains qui alimentent les puits des villages locaux. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou.
Mining companies use about 700,000 kilograms of explosives to create shafts in the mountains. Over the last few years, they have used a lot of water to process manganese and, as a result, have drained many groundwater sources. In addition, large underground explosions have disrupted the underground waterways that supply the wells of the local villages. Wawu's maganese mines. Guizhou.
HELL'S GATE
Un mineur sort d'une mine avec un camion chargé de manganèse. La Chine est le premier producteur et consommateur mondial de manganèse, qui est largement utilisé dans la fabrication de batteries automobiles et de nouveaux matériaux magnétiques. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou.
A miner leaves a mine with a truckload of manganese. China is the world's largest producer and consumer of manganese, which is widely used in the manufacture of automobile batteries and new magnetic materials. Wawu's maganese mines. Guizhou.
MINER'S BREAK
Moment de détente pour une équipe de mineurs. La mine fonctionne 14 heures par jour au rythme des équipes qui se succèdent. L’OCDE résume de façon très sommaire la situation du marché du travail rural chinois : « le problème de la protection des droits des travailleurs restera entier tant qu’il y aura un excédent de main-d’œuvre, et que la demande excédera l’offre ».
A moment of rest for a team of miners. The mine is operating for 14 hours a day with one shift following another. The OECD summarizes the situation in China's rural labour market very briefly: "the problem of protecting workers' rights will remain as long as there is a surplus of labour, and demand exceeds supply"

SUPERMARKET
Le supermarché local propose des produits essentiels. Il n'y a pas beaucoup de choix mais le riz et les nouilles déshydratées sont omniprésents. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou.
The local supermarket offers essential products. There is not much choice but rice and dehydrated noodles are everywhere. Wawu's maganese mines. Guizhou.

THE GENTLEMAN MINER
Devenir mineur en Chine représente une chance pour des milliers de paysans pauvres ayant un niveau d’étude très bas. C’est l’occasion pour eux de gagner un salaire relativement important par rapport à ceux pratiqués dans l’agriculture et les zones rurales dont proviennent la plupart d’entre eux et, ainsi, d’améliorer les conditions de vie de leurs proches et d’envoyer leurs enfants à l’école.
Becoming a miner in China offers a chance to thousands of poor villagers with a very low level of education. It is an opportunity for them to receive a relatively high salary compared to those earned by farmers in rural areas where most of them come from, and thus to improve the living conditions of their families and to send their children to school.

SNOOKER
Pause déjeuner pour les mineurs. Ils en profitent pour jouer au billard. Le salaire typique des travailleurs des mines se situe entre 75 € et 100 € par mois. Le gouvernement chinois n’a jamais souhaité révéler publiquement le nombre d’accidents graves et de décès dus au travail minier. Pour le décès d’un mineur les indemnités versées à la famille peuvent varier de 10.000 à 24.000 euros. Le coût est dérisoire par rapport aux bénéfices engrangés par les compagnies minières (environ 6 millions d’euros par million de tonnes extraites). Mines de manganèse de Wawu, province du Guizhou.
Lunch break for the miners. They take the opportunity to play snooker. The typical salary of mine workers is between 75 € and 100 € per month. The Chinese government has never wanted to publicly reveal the number of serious accidents and deaths due to mining work. For the death of a minor, the compensation paid to the family can vary from 10,000 to 24,000 euros. The cost is insignificant compared to the profits made by the mining companies (approximately 6 million euros per million tons extracted). Wawu manganese mines, Guizhou province.

YAO
Yao se repose un instant avant de retourner dans la mine. Les impacts négatifs sur la santé et l'environnement dus à l'exploitation minière artisanale en Chine sont massifs et difficiles à quantifier. Les statistiques montrent que plus de 6 000 mineurs de charbon et de manganese meurent officiellement chaque année. Officieusement, il y a probablement des centaines, voire des milliers d'autres décès ou blessures graves non signalés.
Yao rests for a moment before heading back to the mine. The harmful health and environmental impacts of small-scale mining in China are massive and hard to measure. Statistics show that more than 6,000 coal and manganese miners officially die each year. There are likely hundreds, if not thousands, of other unreported deaths or serious injuries.

NAP
Yang, un mineur de 26 ans, dort dans une chambre qu'il partage avec un autre mineur. Il a travaillé depuis 6 heures ce matin et après 12 heures passées au fond de la mine, il est exténué. Les conditions de vie et d'hygiène sur le site sont très rudimentaires.
Yang, a 26-year-old miner, sleeps in a room he shares with another miner. He has been worked since 6 o'clock this morning and after 12 hours spent at the bottom of the mine, he is exhausted. The living conditions and hygiene on the site are very basic.

MANGANESE MINE
Une réserve de 203 millions de tonnes de minerai de manganèse, la plus importante d'Asie, a été découverte dans la province du Guizhou, au sud-ouest de la Chine. Le minerai dans ces mines a une valeur potentielle de plus de 11,5 milliards d'euros. Cela a fait du Guizhou la plus grande base de ressources de manganèse en Chine, et devrait réduire la dépendance nationale à l'égard du minerai de manganèse importé. Des lois centrales et régionales existent pour réglementer la pollution provenant des mines de manganèse, mais en réalité, les responsables locaux et du comté n'ont rien fait ou presque pour empêcher l'exploitation minière de causer des dégâts environnementaux. Mines de manganèse de Wawu, province du Guizhou.
A resource of 203 million tons of manganese ore, the largest in Asia, has been discovered in Guizhou Province, southwest China. The ore in these mines has a potential value of over 11.5 billion euros.This has made Guizhou the largest manganese resource base in China, and is expected to reduce domestic dependence on imported manganese ore. Central and regional laws exist to regulate pollution from manganese mines, but in fact local and county officials have done little or nothing to prevent mining from causing environmental damage. Wawu manganese mines, Guizhou Province.
GLORY

WIND AND RAIN BRIDGE
Le pont du vent et de la pluie de Chengyang - Dans le comté de Sanjiang, ce pont de style Dong a été construit en 1912. Long de 65 mètres, il est ponctué de cinq pavillons en bois à plusieurs étages richement décorés. Les ponts du vent et de la pluie sont si finement sculptés et si étonnamment décorés qu'ils ressemblent à de petits palais construits au sommet d'un pont. Ils sont caractéristiques de tout village Dong et ont la double fonction de permettre aux membres du village de traverser les rivières en étant protégés du vent et de la pluie et de leur donner un endroit pour se socialiser. Ces ponts sont un phénomène architectural dans la mesure où aucun clou n'a été utilisé pour les construire. Ils sont le fruit d'une menuiserie précise et de l'ingéniosité locale. Ils sont parfois appelés "ponts à fleurs" en raison des sculptures et peintures complexes qui ornent l'intérieur de leurs pavillons. Sanjiang, province du Guangxi.
Chengyang Wind and Rain Bridge. This Dong-style bridge was built in 1912. It is 65 meters long and has five richly decorated multi-story wooden pavilions. The wind and rain bridges are so finely carved and amazingly decorated that they look like small palaces built on top of a bridge. They are typical of any Dong village and have the dual function of allowing village members to cross rivers while being protected from wind and rain and giving them a place to socialize. These bridges are an architectural phenomenon in that no nails were used to build them. They are the fruit of precise carpentry and local ingenuity. They are sometimes called "flower bridges" because of the intricate carvings and paintings that decorate the inside of their pavilions. Sanjiang, Guangxi province.
WAVES
Rizières de Duoyishu. Yunnan.
Rice terraces. Duoyishu. Yunnan.

THE VIKING BUFFALO
Duoyishu. Yunnan.
THE YEAR OF THE PIG
DOOMED CHICKENS
Le marché de Duoyishu. Yunnan.
Duoyishu’s market. Yunnan.
THE YEAR OF THE ROOSTER

RED BANNERS

GRAN'PA
Un grand-père installe son petit-fils dans un porte-bébé dorsal traditionnel en osier. Les paniers en bambou tissé sont utilisés par les habitants des provinces rurales pour transporter toutes sortes de marchandises, ainsi que les enfants. Ces paniers sont souvent munis de bandoulières et sont portés comme des sacs à dos. L'enfant se tient simplement debout dans le panier et enroule ses bras autour des épaules de la personne qui le porte. Wawu, province du Guizhou.
A grandfather puts his grandson in a traditional wicker backpack. Woven bamboo baskets are used by people in rural provinces to carry all kinds of goods, as well as children. These baskets often have shoulder straps and are carried like backpacks. The child simply stands in the basket and wraps his or her arms around the shoulders of the one carrying him. Wawu, Guizhou province.

FORTUNE TELLER
Il existe une longue tradition de voyance en Chine. De nombreux voyants utilisent uniquement des méthodes anciennes, censées contenir une sagesse ancestrale. D'autres complètent leurs méthodes par des déductions basées sur vos réactions, votre apparence, etc. pour une précision parfois étonnante. Aller se faire prédire son avenir est une pratique courante dans la culture chinoise. Consulter un voyant est presque obligatoire avant les événements majeurs, comme le Nouvel An chinois, les fiançailles de mariage et la naissance des enfants.
There is a long tradition of fortune telling in china Many fortune tellers purely use ancient methods, supposedly containing ancient wisdom. Others compliment their methods with deductions based on your reactions, appearance, etc. for sometimes startling accuracy. Having one’s fortune told is a routine practice in Chinese culture. Consulting a fortune teller is nearly compulsory before major events, like Chinese New Year, wedding engagements, and the birth of children.
FLOATING UMBRELLAS
San Jian Xian. Guangxi.
BRICK AND SILK
San Jian Xian. Guangxi.

SIMPLY BEAUTIFUL
CHINESE PORGY & BESS
Logements rudimentaires dans une petite ville de la province du Guizhou. Ici, chaque famille vit dans une pièce avec un lit, une table et sans eau courante. Les plus “riches” ont une télévision. Une dizaine de familles partagent la cuisine et les toilettes, situés dans le couloir de chaque étage. La plupart des gens qui vivent ici sont des travailleurs qui sont originaires d'une autre région. Ils ont dû faire face à l'augmentation du coût de la vie et à la diminution du nombre de logements abordables, ce qui les a contraints à des arrangements de logement de plus en plus improvisés. La croissance économique de la Chine est toujours en hausse. De nombreuses données montrent que la Chine deuxième puissance économique mondiale, est en tête de l'Asie en termes de nombre de milliardaires. Pourtant, 34 % de la population vit avec moins de 2 $ par jour. Yinjiang province du Guizhou
Basic housing in a small town in Guizhou province. Here, each family lives in a room with a bed, a table and without running water. The "richest" have a television. A dozen or so families share the kitchen and the toilets, located in the hallway of each floor. Most of the people who live here are workers who came from another region. They have had to cope with the rising cost of living and the decreasing number of affordable housing units, which has forced them into increasingly improvised housing settings. China's economic growth is still on the rise. Numerous data show that China, the world's second largest economy, leads Asia in the number of billionaires. Yet, 34% of the population lives on less than $ 2 per day. Yinjiang province of Guizhou

GRANDMA
SKIPPING SCHOOL
Tao, 10 ans, est arrivé en retard a l'école ce matin. Il ne peut pas assister au cours. Caché sous la fenêtre, il en profite pour faire des farces à ses camarades. Sanjiang, province du Guangxi.
Tao, 10 years old, arrived too late at school this morning. He can't attend the class. Hiding under the window, he takes the opportunity to play pranks on his friends. Sanjiang, Guangxi province.
GOLDEN EYES
Wawu. Guizhou.

THREE LITTLE CHICKENS
Duoyishu. Yunnan.
THE RUN
Dans un petit village rural du Yunnan, Chen, Jiao et Huang jouent, pendant que leurs parents travaillent dans les rizières. Ils n'ont pas de jouets, leurs parents n'ont pas les moyens de leur en acheter. Ils ont fabriqué un skateboard avec une planche de bois recyclé et deux vieilles roues qu'on leur a données au marché. Duoyishu, province du Yunnan.
In a small rural village in Yunnan, Chen, Jiao and Huang play while their parents work in the rice fields. They have no toys, their parents can't afford to buy them any. They made a skateboard with a recycled wooden board and two old wheels that were given to them at the market. Duoyishu, Yunnan province.
LITTLE PRAYER
Duoyishu. Yunnan.
THE DAYDREAMER
Zhèng Hao vient de rentrer d'une journée de travail. Il est ouvrier dans le secteur du bâtiment. Il fume sa cigarette dans une pipe à eau traditionnelle. Il préfère cette méthode parce-qu'il est convaincu, à tort, qu'elle est moins dangereuse pour la santé parce-que l'eau est sensée "filtrer" la fumée. Cette façon de fumer des cigarettes est très répandue en Chine. Duoyishu, province du Yunnan.
Zhèng Hao has just returned from a day's work. He is a construction worker. He smokes his cigarette in a traditional water pipe. He prefers this method because he is convinced, wrongly, that it is less dangerous for his health because the water is supposed to "filter" the smoke. This way of smoking cigarettes is very common in China. Duoyishu, Yunnan province.
ALL I NEED IS LOVE
Duoyishu. Yunnan.
ALMOST READY
Sihua, 5 ans, doit aller à l'école, sa grand-mère et sa tante l'habillent. Elle adore sa petite veste brodée rose, mais lorsqu'elle sera grande, elle portera les vêtements traditionnels de son ethnie. Le bleu et noir sont les couleurs préférées des Hani. Les femmes portent généralement une veste sans col et avec des boutons sur le côté droit, et des pantalons noirs. Duoyishu, province du Yunnan.
Sihua, 5 years old, has to go to school, her grandmother and her aunt are dressing her. She loves her little pink embroidered jacket, but when she grows up, she will wear the traditional clothes of her ethnic group. Blue and black are the favorite colors of the Hani. Women usually wear a collarless jacket with buttons on the right side and black pants. Duoyishu, Yunnan province.
WEALTHY
Zhang est venue faire des courses en ville. Sa maison est loin du marché, elle a demandé à un voisin de l'emmener à moto. Duoyishu, province du Yunnan.
Zhang came to the city to run some errands. Her house is far from the market, so she asked a neighbor to take her on his motorcycle. Duoyishu, Yunnan province.

SENIOR SALESMAN
CONSTRUCTION GIRLS
Les femmes constituent une grande partie de la main-d'œuvre chinoise. Selon la Banque mondiale, 68 % de la population féminine chinoise âgée de 15 ans et plus fait partie de la main-d'œuvre la moins chère. En effet, elles gagnent également environ un tiers de moins que leurs homologues masculins. Zuo a 43 ans, elle est membre de la communauté Hani. Elle combine deux métiers à la fois : agricultrice et ouvrière dans le bâtiment. Lorsque le travail dans les rizières est terminé, elle continue sa journée de labeur en portant des pierres dans un panier d'osier qu'elle accroche à son front à l'aide d'un bandeau de coton épais. Ces pierres serviront à la construction de nouvelles routes ou de nouveaux immeubles. Les charges sont très lourdes (environ 30 kg) mais Zuo est courageuse et ne gagne pas assez d'argent en travaillant dans les champs. "C'est mieux que de rester dans les champs, et je peux économiser l'argent pour trouver une femme pour mon fils". Duoyishu, province du Yunnan.
Women represent a large portion of China's workforce. According to the World Bank, 68% of China's female population aged 15 years and older is in the cheapest labor force. In fact, they also earn about one-third less than their male counterparts. Zuo is a 43-year-old member of the Hani community. She combines two jobs: farmer and construction worker. When the work in the rice fields is over, she continues her day's work by carrying stones in a wicker basket that she hangs on her forehead with a thick cotton band. These stones will be used for the construction of new roads or buildings. The loads are very heavy (about 30 kg) but Zuo is brave and does not earn enough money working in the fields. "It's better than staying in the fields, and I can save the money to find a wife for my son." Duoyishu, Yunnan province.

BOOTS FOR SALE
Dans le passé, les Hani ne portaient pas de chaussures ni de chaussettes. Ils portaient des chaussures spéciales en bois qui offraient une bonne traction dans la boue. Ces chaussures étaient utilisées pour marcher dans les rizières boueuses. Cette tradition a été abandonnée et aujourd'hui, ils portent des bottes en caoutchouc. Duoyishu, province du Yunnan.
In the past, the Hani did not wear shoes or socks. They wore special wooden shoes that provided good traction in the mud. These shoes were used for walking in the muddy rice fields. This tradition has been abandoned and today they wear rubber boots. Duoyishu, Yunnan province.

HANI WORKER
UP TO THE SKY
Duoyishu. Yunnan.

FOGGY MORNING

LAST STOP BEFORE HEAVEN




























